Matthew 13:47

From Textus Receptus

Revision as of 12:34, 17 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every sort,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes: (Coverdale Bible)
  • 1540 Agayne, the kyngdom of heauen is lyke vnto a nett, þt was cast into þe see & geathered of all kynde (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Againe, the kingdome of heauen is like vnto a net that was cast into the sea, and gathered of euery kind, (King James Version)
  • 1729 Again, the gospel-kingdom is like a net that is cast into the sea, and draws all sorts of fish: (Mace New Testament)
  • 1745 Again, the kingdom of the heavens is like onto a net that was cast into the sea, and gathered of every kind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and gathering of every kind: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again, the kingdom of heaven is like a sweep–net cast into the seam which incloses fish of every kind. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Again; the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and collecting [fish] of every kind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Again, the kingdom of heaven is like to a net, cast into the sea, and gathering together of every kind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag–net, cast into the sea and gathering of every kind,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net cast into the sea, and gathering of every kind; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "Again, the Kingdom of Heaven is like a net, cast into the sea, and gathering of every kind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Again: the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea and gathered of every kind: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:

Bulgarian

  • 1940 Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира [риби] от всякакъв вид, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; (French Darby)
  • 1744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses; (Martin 1744)
  • 1744 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget. (Luther 1545)
  • 1871 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools