Matthew 13:47
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:47 Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 13:47 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 13:47 “Again, the kingdom of heaven is like a dragnet that was cast into the sea and gathered some of every sort,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Eft the kyngdom of heuenes is lijk to a nette cast into the see, and that gaderith to gidere of al kynde of fisschis; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Agayne the kyngdome of heve is lyke vnto a neet cast into ye see yt gadereth of all kyndes of fysshes: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Agayne, ye kyngdome of heaue is like vnto a nett cast in to ye see, wherwith are take all maner of fyshes: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Agayne, the kyngdom of heauen is lyke vnto a nett, þt was cast into þe see & geathered of all kynde (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Agayne the kyngedome of heauen is lyke vuto a nette cast into the sea, that gathered of all kyndes of fyshes: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Agayne, the kyngdome of heauen is lyke vnto a net, that was cast into the sea, and gathered of all kynde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Againe, the kingdom of heauen is like vnto a drawe net cast into the sea, that gathereth of all kindes of things. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Againe, the kingdome of heauen is like vnto a net that was cast into the sea, and gathered of euery kind, (King James Version)
- 1729 Again, the gospel-kingdom is like a net that is cast into the sea, and draws all sorts of fish: (Mace New Testament)
- 1745 Again, the kingdom of the heavens is like onto a net that was cast into the sea, and gathered of every kind. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and inclosed fishes of various sorts; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Again, the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and gathering of every kind: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Again, the kingdom of heaven is like to a net cast into the sea, and colleting fish of every kind: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Again, the kingdom of heaven is like a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Again, the kingdom of heaven is like a sweep–net cast into the seam which incloses fish of every kind. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, which was thrown into the sea, and from every kind collected. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Again; the kingdom of heaven is like a net cast into the sea, and collecting [fish] of every kind, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Again like is the kingdom of the heaven, to a drag-net, being cast into the sea, and of every kind bringing together; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Again, the kingdom of heaven is like to a net, cast into the sea, and gathering together of every kind. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Again, the kingdom of heaven is like a net, cast into the sea, and bringing together fish of every kind; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Again, the kingdom of the heavens is like a seine which has been cast into the sea, and which has gathered together of every kind, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Again, the reign of the heavens is like to a net that was cast into the sea, and did gather together of every kind, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Again, the kingdom of heaven is like unto a net, that was cast into the sea, and gathered of every kind: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto, a large drag–net, cast into the sea and gathering of every kind,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Again, the kingdom of the heavens is like unto a net cast into the sea, and gathering of every kind; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "Again, the Kingdom of Heaven is like a net, cast into the sea, and gathering of every kind; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Or again, the Kingdom of Heaven is like a net which was cast into the sea, and caught fish of all kinds. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Again the Kingdom of the Heavens is like a draw-net let down into the sea, which encloses fish of all sorts. (Weymouth New Testament)
- 1918 Again: the kingdom of the heavens is like a net that was cast into the sea and gathered of every kind: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ايضا يشبه ملكوت السموات شبكة مطروحة في البحر وجامعة من كل نوع. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܘܒ ܕܡܝܐ ܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܠܡܨܝܕܬܐ ܕܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܘܡܢ ܟܠ ܓܢܤ ܟܢܫܬ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Berriz comparatu da ceruètaco resumá sare itsassora egotzi batequin, eta gauça mota gucietaric biltzen duenarequin:
Bulgarian
- 1940 Небесното царство прилича още на мрежа, хвърлена в езерото, която събира [риби] от всякакъв вид, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 国 又 好 像 网 撒 在 海 里 , 聚 拢 各 样 水 族 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 國 又 好 像 網 撒 在 海 裡 , 聚 攏 各 樣 水 族 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Encore, le royaume des cieux est semblable à une seine jetée dans la mer et rassemblant des poissons de toute sorte; (French Darby)
- 1744 Le Royaume des cieux est encore semblable à un filet jeté dans la mer, et amassant toutes sortes de choses; (Martin 1744)
- 1744 Le royaume des cieux est encore semblable à un filet qui, étant jeté dans la mer, ramasse toutes sortes de choses. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Abermal ist gleich das Himmelreich einem Netz, das ins Meer geworfen ist, damit man allerlei Gattung fänget. (Luther 1545)
- 1871 Wiederum ist das Reich der Himmel gleich einem Netze, (Eig. einem Ziehgarn, Schleppnetz) das ins Meer geworfen wurde und von jeder Gattung zusammenbrachte, (Elberfelder 1871)
- 1912 Abermals ist gleich das Himmelreich einem Netze, das ins Meer geworfen ist, womit man allerlei Gattung fängt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Di nuovo, il regno de’ cieli è simile ad una rete gettata in mare, la qual raccoglie d’ogni maniera di cose. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il regno de’ cieli è anche simile ad una rete che, gettata in mare, ha raccolto ogni sorta di pesci; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iterum simile est regnum caelorum sagenae missae in mare et ex omni genere congreganti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Împărăţia cerurilor se mai aseamănă cu un năvod aruncat în mare, care prinde tot felul de peşti. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Еще подобно Царство Небесное неводу, закинутому в море и захватившему рыб всякого рода, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Asimismo el reino de los cielos es semejante á la red, que echada en la mar, coge de todas suertes de peces: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ytterligare är det med himmelriket, såsom när en not kastas i havet och samlar tillhopa fiskar av alla slag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Tulad din naman ang kaharian ng langit sa isang lambat, na inihulog sa dagat, na nakahuli ng sarisaring isda: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nước thiên đàng cũng giống như một tay lưới thả xuống biển, bắt đủ mọi thứ cá. (VIET)