Matthew 4:11

From Textus Receptus

Revision as of 21:15, 15 February 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:11 Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος καὶ ἰδού, ἄγγελοι προσῆλθον καὶ διηκόνουν αὐτῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:11 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 4:11 Then the devil left Him, and behold, angels came and ministered to Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then the deuell left hym, and beholde, the angels came and ministred vnto hym. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then the deuyll leaueth him, and beholde, the Angels came, and ministred vnto hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Then the devil leaveth him, and behold angels came and ministred unto him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and Him only shalt thou serve. Then the devil left Him, and behold angels came and attended Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and waited upon him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then the devil leaveth him, and lo! angels came and ministered unto him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then the devil leaveth him, and behold, angels came and ministered to him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then the devil leaving him, angels came and ministered to him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Then the Calumniator left him: and lo, angels came, and ministered to him. (Murdock Translation)
  • 1858 Then the devil left him; and behold angels came and waited on him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then the Devil leaves him; and behold, angels came and ministered to him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then the Devil leaveth him; and lo! angels came and ministered to him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then the devil leaveth him; and behold, angels came and ministered unto him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then the devil leaves him, and behold, angels came and ministered to him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, the adversary leaveth him,––and lo! messengers came near, and began ministering unto him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then the devil leaveth Him; and behold, the angels came to Him and continued to minister unto Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then the Devil leaves Him; and, behold, angels came and were ministering to Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Then the Devil left him alone, and angels came and ministered to him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then the devil left him; and, behold, angels came and ministered to him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܫܒܩܗ ܐܟܠܩܪܨܐ ܘܗܐ ܡܠܐܟܐ ܩܪܒܘ ܘܡܫܡܫܝܢ ܗܘܘ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan vtziten du hura deabruac: eta huná, Aingueruäc ethor citecen, eta cerbitzatzen çuten hura.

Bulgarian

  • 1940 Тогава дяволът Го остави; и, ето, ангели дойдоха и Му прислужваха. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 於 是 , 魔 鬼 离 了 耶 稣 , 有 天 使 来 伺 候 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 於 是 , 魔 鬼 離 了 耶 穌 , 有 天 使 來 伺 候 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors le diable le laisse: et voici, des anges s'approchèrent et le servirent. (French Darby)
  • 1744 Alors le diable le laissa, et voilà, les Anges s'approchèrent, et le servirent. (Martin 1744)
  • 1744 Alors le diable le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Dann verläßt ihn der Teufel, und siehe, Engel kamen herzu und dienten ihm.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dienten ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco, degli angeli vennero a lui, e gli ministravano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora il diavolo lo lasciò; ed ecco degli angeli vennero a lui e lo servivano.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci diavolul L -a lăsat. Şi deodată au venit la Isus nişte îngeri, şi au început să -I slujească. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • El diablo entonces le dejó: y he aquí los ángeles llegaron y le servían. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lämnade djävulen honom; och se, änglar trädde fram och betjänade honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y iniwan siya ng diablo; at narito, nagsidating ang mga anghel at siya'y pinaglingkuran. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ma quỉ bèn bỏ đi; liền có thiên sứ đến gần mà hầu việc Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools