Matthew 25:4

From Textus Receptus

Revision as of 14:36, 11 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:4 αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοῖς ἀγγείοις αὐτῶν μετὰ τῶν λαμπάδων ἀυτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:4 But the wise took oil in their vessels with their lamps.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:4 but the wise took oil in their vessel with their lamps.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But the wyse toke oyle in their vessels with their lampes. (Coverdale Bible)
  • 1568 But the wise, toke oyle in their vessels, with their lampes also. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But the wise took oyl with their lamps, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but the wise took oil in their vessels as well as in their lamps. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but the provident took oil in their vessels with their lamps. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the prudent, besides their lamps, carried oil in their vessels. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but the wise took oil in the vessels with their lamps. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but the wise took oil in their vessels with their lamps. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the wise took oil in their vessels with their lamps. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but the wise took oil in their vessels with their lamps. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the prudent took oil in their vessels with their torches. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, the prudent, took oil in their vessels, with their torches. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and the wise took oil in their vessels with their lamps. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but the wise took oil in the vessels with their lamps. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while the prudent ones, besides taking their lamps, took oil in their jars. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 but the wise, besides their torches, took oil in their flasks. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but the wise took oil in the vessels with their own lamps. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الحكيمات فاخذن زيتا في آنيتهن مع مصابيحهن. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܝܢ ܕܝܢ ܚܟܝܡܬܐ ܢܤܒ ܡܫܚܐ ܒܡܐܢܐ ܥܡ ܠܡܦܕܝܗܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuhurréc har ceçaten olio bere vncietan bere lampequin.

Bulgarian

  • 1940 Но разумните, заедно със светилниците си взеха и масло в съдовете си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 聪 明 的 拿 着 灯 , 又 预 备 油 在 器 皿 里 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聰 明 的 拿 著 燈 , 又 預 備 油 在 器 皿 裡 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais les prudentes prirent de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (French Darby)
  • 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux avec leurs lampes. (Martin 1744)
  • 1744 Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. (Luther 1545)
  • 1871 die Klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen mit ihren Lampen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die klugen aber nahmen Öl in ihren Gefäßen samt ihren Lampen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ma le avvedute aveano, insieme con le lor lampane, preso seco dell’olio ne’ loro vasi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 mentre le avvedute, insieme con le loro lampade, avean preso dell’olio ne’ vasi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 dar cele înţelepte, împreună cu candelele, au luat cu ele şi untdelemn în vase. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мудрые же, вместе со светильниками своими, взяли масла в сосудах своих. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas las prudentes tomaron aceite en sus vasos, juntamente con sus lámparas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De förståndiga åter togo olja i sina kärl, tillika med lamporna. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang matatalino ay nangagdala ng langis sa kanilang sisidlan na kasama ng kanilang mga ilawan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song người khôn khi cầm đèn đi thì đem dầu theo trong bình mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools