Mark 1:22
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:22 καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· ἦν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ γραμματεῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:22 And they were astonished at His doctrine, because, He taught them as one that had authority, and not as the scribes.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei wondriden on his teching; for he tauyte hem, as he that hadde power, and not as scribis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they entred into Capernau: and streight waye on ye Saboth dayes he entred in to ye synagoge and taught. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they were astonnyed at his doctryne: for he taught them as one hauynge power, and not as the Scrybes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they were astonnyed at hys learnynge. For he taught them as one that had auctorite, & not as the Scribes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they merueyled at hys learning. For he taught them as one that had power with hym, and not as the scrybes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they were astonyed at his learnyng: For he taught them, as one that had aucthoritie, & not as the Scribes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were astonied at his doctrine, for he taught them as one that had authoritie, and not as the Scribes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they were astonished at his doctrine: for hee taught them as one that had authority, and not as the Scribes. (King James Version)
- 1729 and they were astonished at his manner of preaching: for he spoke with an air of authority, and not as the Scribes. (Mace New Testament)
- 1745 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for He taught them as one that had authority, and not as the scribes. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they were astonished at his teaching; for he taught them as one having authority, and not as the scribes. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were struck with astonishment at his doctrine; for he taught them as one having authority, and not as the scribes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who were filled with admiration at his manner of teaching; for he taught as one having authority, and not as the scribes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they wondered at his doctrine; for he taught them as having power, and not as their Sophree. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they were astonished at his doctrine; for he taught them, as having authority, and not as their Scribes. (Murdock Translation)
- 1858 And they were astonished at his teaching, for he taught them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they were amazed at the teaching of him; he was for teaching them as authority having, and not as the scribes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were astonished at his teaching: for he taught them as having authority, and not as the scribes. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and they were being struck with astonishment at his teaching,––for he was teaching them as one having authority, and, not as the Scribes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were astonished at His teaching; for Ile was teaching them as one having authority, and not as the scribes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were astonished at His teaching; for He was teaching them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The people were amazed at his teaching, for he taught them like one who had authority, and not like the Teachers of the Law. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were astonished at his teaching; for he taught them as having authority, and not as the scribes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فبهتوا من تعليمه لانه كان يعلّمهم كمن له سلطان وليس كالكتبة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta spantaturic ceuden haren doctrináz, ecen iracasten cituen authoritate çuenac beçala, eta ez Scribéc beçala.
Bulgarian
- 1940 И те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като един, който има власт, а не като книжниците. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 众 人 很 希 奇 他 的 教 训 ; 因 为 他 教 训 他 们 , 正 像 有 权 柄 的 人 , 不 像 文 士 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 眾 人 很 希 奇 他 的 教 訓 ; 因 為 他 教 訓 他 們 , 正 像 有 權 柄 的 人 , 不 像 文 士 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les scribes. (French Darby)
- 1744 Et ils s'étonnaient de sa doctrine; car il les enseignait comme ayant autorité, et non pas comme les Scribes. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie entsetzten sich über seine Lehre; denn er lehrte gewaltig und nicht wie die Schriftgelehrten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli uomini stupivano della sua dottrina, perciocchè egli li ammaestrava come avendo autorità, e non come gli Scribi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E la gente stupiva della sua dottrina, perch’egli li ammaestrava come avente autorità e non come gli scribi. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et stupebant super doctrina eius erat enim docens eos quasi potestatem habens et non sicut scribae Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Oamenii erau uimiţi de învăţătura Lui; căci îi învăţa ca unul care are putere, nu cum îi învăţau cărturarii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И дивились Его учению, ибо Он учил их, как власть имеющий, а не как книжники. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och folket häpnade över hans förkunnelse; ty han förkunnade sin lära för dem med makt och myndighet, och icke såsom de skriftlärde. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagtaka sila sa kaniyang aral: sapagka't sila'y tinuturuan niyang tulad sa may kapamahalaan, at hindi gaya ng mga eskriba. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chúng đều cảm động về sự dạy dỗ của Ngài, vì Ngài dạy như có quyền phép, chớ chẳng phải như các thầy thông giáo đâu. (VIET)