Matthew 23:9
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 23:9 καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμῶν ἐπὶ τῆς γῆς εἷς γάρ ἐστιν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 23:9 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 23:9 And do not call anyone on earth your father; because One is your Father, who is in heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And nyle ye clepe to you a fadir on erthe, for oon is your fadir, that is in heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And call no man youre father vpon the erth for there is but one youre father and he is in heven. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And call no man father vpon earth, for one is youre father, which is in heaue. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And call no man youre father vpon þe erth, for one is your father which is in heauen (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And call no man your father vpon the earth, for there is but one your father, & he is in heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And call [no man] your father, vpon the earth: for one is your father, which is in heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And call no man your father vpon the earth: for there is but one, your father which is in heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And call no man your father vpon the earth: for one is your father which is in heauen. (King James Version)
- 1729 don't stile any one among you, Father upon earth; for he alone is your father, who is in heaven. (Mace New Testament)
- 1745 And you shalt not call any one your father upon the earth: for one is your Father who is in the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Neither call any man upon earth Father; for one is your Father, who is in heaven: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And call no man your father on earth: for one is your Father, who is in heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And call no man your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And call no man your father upon the earth: for one is your Father who is in heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and style no man on earth your father, for he alone is your Father, who is in heaven; and all you are brothers. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And call no man Aba to you upon earth: for One is your Father, who is in heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And call no man your father on the earth, for one is your heavenly Father. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And father not you may call of you on the earth; one for is the Father of you, he in the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And call not any your father on the earth; for one is your Father, he who is in heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And call no one your father on the earth; for one is your father, he who is in heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And call no man your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And call no man your father on the earth: for one is your Father, which is in heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And call not [any one] your father upon the earth; for one is your Father, he who is in the heavens. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and ye may not call `any' your father on the earth, for one is your Father, who is in the heavens, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And call no man your father on the earth: for one is your Father, `even' he who is in heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, father, be none of you called, upon the earth, for, one, is your Father, the Heavenly; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And call no man father upon the earth: for One is your Heavenly Father. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And call no one your father on the earth; for One is your Father, the Heavenly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And do not call any one on the earth your 'Father,' for you have only one Father, the heavenly Father. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And call no one on earth your Father, for One alone is your Father—the Heavenly Father. (Weymouth New Testament)
- 1918 And call no one on earth your father; for one is your Father, the heavenly. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا تدعوا لكم ابا على الارض لان اباكم واحد الذي في السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܒܐ ܠܐ ܬܩܪܘܢ ܠܟܘܢ ܒܐܪܥܐ ܚܕ ܗܘ ܓܝܪ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta çuen aita ezteçaçuela nehor dei lurrean: ecen bat da çuen Aita, ceruètan dena.
Bulgarian
- 1940 И никого на земята недейте нарича свой отец, защото Един е вашият Отец, Небесният. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 不 要 称 呼 地 上 的 人 为 父 , 因 为 只 有 一 位 是 你 们 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 不 要 稱 呼 地 上 的 人 為 父 , 因 為 只 有 一 位 是 你 們 的 父 , 就 是 在 天 上 的 父 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et n'appelez personne sur la terre votre père; car un seul est votre père, celui qui est dans les cieux. (French Darby)
- 1744 Et n'appelez personne sur la terre [votre] père; car un seul est votre Père, lequel est dans les cieux. (Martin 1744)
- 1744 Et n'appelez personne sur la terre votre père; car vous n'avez qu'un seul Père, celui qui est dans les cieux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sollet niemand Vater heißen auf Erden; denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. (Luther 1545)
- 1871 Ihr sollt auch nicht jemand auf der Erde euren Vater nennen; denn einer ist euer Vater, der in den Himmeln ist. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sollt niemand Vater heißen auf Erden, denn einer ist euer Vater, der im Himmel ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non chiamate alcuno sopra la terra vostro padre; perciocchè un solo è vostro Padre, cioè, quel ch’è ne’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E non chiamate alcuno sulla terra vostro padre, perché uno solo è il Padre vostro, quello che è ne’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi ,Tată` să nu numiţi pe nimeni pe pămînt; pentrucă Unul singur este Tatăl vostru: Acela care este în ceruri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и отцом себе не называйте никого на земле, ибо один у вас Отец, Который на небесах; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y vuestro padre no llaméis á nadie en la tierra; porque uno es vuestro Padre, el cual está en los cielos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ej heller skolen I kalla någon på jorden eder 'fader', ty en är eder Fader, han som är i himmelen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At huwag ninyong tawaging inyong ama ang sinomang tao sa lupa: sapagka't iisa ang inyong ama, sa makatuwid baga'y siya na nasa langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng đừng gọi người nào ở thế gian là cha mình; vì các ngươi chỉ có một Cha, là Ðấng ở trên trời. (VIET)