Matthew 10:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 10:6 πορεύεσθε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου Ἰσραήλ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 10:6 But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 10:6 But rather go to the lost sheep of the house of Israel.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but rather go ye to the scheep of the hous of Israel, that han perischid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 But go rather to ye lost shepe of the housse of Israel. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But go rather to the lost shepe of the housse of Israel. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 But goo rather to the lost shepe of the house of Israell. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 But go rather to the lost shepe of the house of Israel. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But go rather to the lost sheepe of the house of Israel. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But goe rather to the lost sheepe of the house of Israel. (King James Version)
- 1729 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Mace New Testament)
- 1745 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 but go to the lost sheep of the house of Israel. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But go rather to the lost sheep of the house of Israel (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 but go rather to the sheep that are lost of the house of Israel. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 but go directly to the lost sheep of the stock of Israel. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 but go rather unto the sheep which have perished from the house of Isroel. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 but go rather to the lost sheep of the house of Israel; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Go you but rather to the sheep the perishing house of Israel. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But go rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and be going rather unto the lost sheep of the house of Israel. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But be going, rather, unto the lost sheep of the house of Israel. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 But go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but go ye rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but make your way rather to the lost sheep of Israel. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 but, instead of that, go to the lost sheep of Israel's race. (Weymouth New Testament)
- 1918 but go rather to the lost sheep of the house of Israel. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- بل اذهبوا بالحري الى خراف بيت اسرائيل الضالة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܙܠܘ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܠܘܬ ܥܪܒܐ ܕܐܒܕܘ ܡܢ ܒܝܬ ܝܤܪܝܠ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bainaitzitic çoazte Israeleco etcheco ardi galduetara.
Bulgarian
- 1940 но по-добре отивайте при изгубените овце от Израилевия дом. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 宁 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 寧 可 往 以 色 列 家 迷 失 的 羊 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. (French Darby)
- 1744 Mais plutôt allez vers les brebis perdues de la Maison d'Israël. (Martin 1744)
- 1744 Mais allez plutôt vers les brebis perdues de la maison d'Israël. (Ostervald 1744)
German
- 1545 sondern gehet hin zu den verloren Schafen aus dem Hause Israel. (Luther 1545)
- 1871 gehet aber vielmehr zu den verlorenen Schafen des Hauses Israel. (Elberfelder 1871)
- 1912 sondern gehet hin zu den verlorenen Schafen aus dem Hause Israel. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ma andate più tosto alle pecore perdute della casa d’Israele. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma andate piuttosto alle pecore perdute della casa d’Israele. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- sed potius ite ad oves quae perierunt domus Israhel Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ci să mergeţi mai de grabă la oile pierdute ale casei lui Israel. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 а идите наипаче к погибшим овцам дома Израилева; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas id antes á las ovejas perdidas de la casa de Israel. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 utan gån hellre till de förlorade fåren av Israels hus. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kundi bagkus magsiparoon kayo sa mga tupang nangawaglit sa bahay ni Israel (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song thà đi đến cùng những con chiên lạc mất của nhà Y-sơ-ra-ên. (VIET)