James 3:1

From Textus Receptus

Revision as of 13:34, 16 October 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament James 3

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:1 Μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε ἀδελφοί μου εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα ληψόμεθα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:1 My brethren, do not let many of you become teachers, knowing that we will receive a stricter judgment.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 My brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion: (Coverdale Bible)
  • 1568 My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 My brethren, bee not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation. (King James Version)
  • 1729 My brethren, don't affect many of you to be doctors, considering, that those of us who are such, shall be tried with the greater severity. (Mace New Testament)
  • 1745 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 My brethren, be not many teachers, knowing that we who are such shall pass a stricter trial than others: for in many things we all offend; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive greater condemnation. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive a severer judgment. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Do not become many teachers, my brethren, knowing that we shall receive a severe sentence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 BE not many of you teachers, my brothers, knowing that we shall receive a severer judgment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 MY brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive greater condemnation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 My brethren, be not many teachers, knowing that we shall receive the greater condemnation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not, many teachers, become ye, my brethren, knowing that, a severer sentence, shall ye receive; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be ye not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive the greater judgment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 My brethren, become not many of you teachers, knowing that we shall receive the greater judgment. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I do not want many of you, my Brothers, to become teachers, knowing, as you do, that we who teach shall be judged by a more severe standard than others. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Become not many teachers, my brethren, knowing that we shall revive greater condemnation. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تكونوا معلّمين كثيرين يا اخوتي عالمين اننا نأخذ دينونة اعظم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܠܦܢܐ ܢܗܘܘܢ ܒܟܘܢ ܐܚܝ ܐܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܕܝܢܐ ܝܬܝܪܐ ܚܝܒܝܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ene anayeác, etzaretela magistru anhitz: daquigularic ecen condemnatione handiagoa recebituren dugula.

Bulgarian

  • 1940 Братя мои, не ставайте мнозина учители, като знаете, че ще приемем по-тежко осъждане. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 的 弟 兄 们 , 不 要 多 人 作 师 傅 , 因 为 晓 得 我 们 要 受 更 重 的 判 断 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 的 弟 兄 們 , 不 要 多 人 作 師 傅 , 因 為 曉 得 我 們 要 受 更 重 的 判 斷 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne soyez pas beaucoup de docteurs, mes frères, sachant que nous en recevrons un jugement plus sévère; (French Darby)
  • 1744 Mes frères, ne soyez point plusieurs maîtres; sachant que nous [en] recevrons une plus grande condamnation. (Martin 1744)
  • 1744 Mes frères, qu'il n'y en ait pas parmi vous beaucoup qui enseignent, car nous encourrons un jugement plus sévère. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein; und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. (Luther 1545)
  • 1871 Seid nicht viele Lehrer, meine Brüder, da ihr wisset, daß wir ein schwereres (W. größeres) Urteil (O. Gericht) empfangen werden; denn wir alle straucheln oft. (O. viel, in vieler Hinsicht) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 FRATELLI miei, non siate molti maestri; sapendo che noi ne riceveremo maggior condannazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli miei, non siate molti a far da maestri, sapendo che ne riceveremo un più severo giudicio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite plures magistri fieri fratres mei scientes quoniam maius iudicium sumitis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fraţii mei, să nu fiţi mulţi învăţători, căci ştiţi că vom primi o judecată mai aspră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Братия мои! не многие делайтесь учителями, зная, что мы подвергнемся большему осуждению, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • HERMANOS míos, no os hagáis muchos maestros, sabiendo que recibiremos mayor condenación. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, icke många av eder må träda upp såsom lärare; I bören veta att vi skola få en dess strängare dom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag maging guro ang marami sa inyo, mga kapatid ko, yamang nalalamang tayo'y tatanggap ng lalong mabigat na hatol. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi anh em, trong vòng anh em chớ có nhiều người tự lập làm thầy, vì biết như vậy, mình sẽ phải chịu xét đoán càng nghiêm hơn. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools