Matthew 26:44

From Textus Receptus

Revision as of 13:51, 19 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:44 καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς ἀπελθὼν πάλιν προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν λόγον εἰπὼν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:44 So He left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he left them, and wente forth agayne, and prayed the thirde tyme, sayenge the same wordes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he left them, and went agayne, and prayed the thirde tyme, saying the same wordes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And he left them, and went away againe, and prayed the third time, saying the same words. (King James Version)
  • 1729 then he left them once more, and went to prayers the third time, using the same words. (Mace New Testament)
  • 1745 And he left them, and went away again, and prayed, saying the same words. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He left them, and went away again, and prayed the third time, to the same effect. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And leaving them he went away again, and prayed the third time, saying the same words. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, repeating the same sentence. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Again, leaving them, he went and prayed the third time, using the same words. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And leaving them, again he went away and prayed, saying the same words. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying the same words. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And leaving them, he went away again, and prayed the third time, saying again the same words. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he left them again, and went away, and prayed a third time, saying again the same words. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And leaving them, he went away again and prayed the third time, saying the same thing. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, leaving them, he, again, departed, and prayed a third time, the same word, saying again. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And leaving them, having gone away, He prayed again the third time, speaking the same word. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, leaving them, going away again, He prayed a third time, saying again the same words. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 So he left them, and went away again, and prayed a third time, again saying the same words. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So He left them, and went away once more and prayed a third time, again using the same words. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And leaving them he again went away, and prayed the third time, saying the same word again. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فتركهم ومضى ايضا وصلّى ثالثة قائلا ذلك الكلام بعينه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܫܒܩ ܐܢܘܢ ܘܐܙܠ ܬܘܒ ܨܠܝ ܕܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܠܗ ܠܡܠܬܐ ܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta vtziric hec, berriz ioan cedin, eta othoitz eguin ceçan heren aldian, hitz berac erraiten cituela.

Bulgarian

  • 1940 И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 离 开 他 们 去 了 。 第 三 次 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 離 開 他 們 去 了 。 第 三 次 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les laissant, il s'en alla de nouveau, et pria une troisième fois, disant les mêmes paroles. (French Darby)
  • 1744 Et les ayant laissés, il s'en alla encore, et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. (Martin 1744)
  • 1744 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant les mêmes paroles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und er ließ sie und ging abermal hin und betete zum drittenmal und redete dieselbigen Worte. (Luther 1545)
  • 1871 Und er ließ sie, ging wiederum hin, betete zum dritten Male und sprach dasselbe Wort. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er ließ sie und ging abermals hin und betete zum drittenmal und redete dieselben Worte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, lasciatili, andò di nuovo, ed orò la terza volta, dicendo le medesime parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E lasciatili, andò di nuovo e pregò per la terza volta, ripetendo le medesime parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et relictis illis iterum abiit et oravit tertio eundem sermonem dicens Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 I -a lăsat din nou, S'a depărtat, şi S'a rugat a treia oară, zicînd aceleaşi cuvinte. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И, оставив их, отошел опять и помолился в третий раз, сказав то же слово. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y dejándolos fuése de nuevo, y oró tercera vez, diciendo las mismas palabras. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då lät han dem vara och gick åter bort och bad, för tredje gången, och sade återigen samma ord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muli niya silang iniwan, at umalis, at nanalangin bilang ikatlo, na sinabing muli ang gayon ding mga salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðoạn, Ngài bỏ mà lại đi cầu nguyện lần thứ ba, và lặp xin như lời trước. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools