Matthew 22:20
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:20 καὶ λέγει αὐτοῖς Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 22:20 And He said to them, “Whose image and inscription is this?”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus seide to hem, Whos is this ymage, and the writyng aboue? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayde vnto them: whose is this ymage and superscripcion? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he saide vnto the: Whose is this ymage and superscription? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayde vnto them: whose is this ymage & superscripcion? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayd vnto them: whose is thys ymage & superscripcion? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he sayde to them: whose is this image and superscription? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he sayde vnto them, Whose is this image and superscription? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he sayth vnto them, Whose is this image and superscription? (King James Version)
- 1729 and he said unto them, whose image and inscription is this? (Mace New Testament)
- 1745 Jesus saith unto them, Whose is this image and superscription? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He saith unto them, Whose image and inscription is this? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He saith to them, Whose is this image and superscription? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to them, Whose is this image, and superscription? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He asked them, Whose image and inscription is this? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu said to them, Whose are this image and inscription? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Whose is this image and this inscription? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to them: Of whom the likeness this and the inscription? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to them: Whose is this image, and the inscription? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus saith to them, Whose is this image and inscription? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to them, Whose [is] this image and superscription? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he saith to them, `Whose `is' this image and the inscription?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto them, Whose is this image and superscription? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he saith unto them––Whose, is this image and the inscription? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to them, Whose is this image and superscription? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "Whose is this image and inscription?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 he asked: "Whose head and title are these?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Whose likeness and inscription," He asked, "is this?" (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus says to them: Whose image is this, and the superscription? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فقال لهم لمن هذه الصورة والكتابة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܕܡܢܘ ܨܠܡܐ ܗܢܐ ܘܟܬܒܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erraiten draue, Norena da imagina haur eta scribua?
Bulgarian
- 1940 Той им каза: Чий е този образ и надпис? (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 : 这 像 和 这 号 是 谁 的 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 : 這 像 和 這 號 是 誰 的 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils lui apportèrent un denier. Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? (French Darby)
- 1744 Et il leur dit : de qui est cette image, et cette inscription? (Martin 1744)
- 1744 Et il leur dit: De qui est cette image et cette inscription? (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? (Luther 1545)
- 1871 Und er spricht zu ihnen: Wessen ist dieses Bild und die Überschrift? (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift? (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: Di chi è questa figura, e questa soprascritta? (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Di chi è questa effigie e questa iscrizione? (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 El i -a întrebat: ,,Chipul acesta şi slovele scrise pe el, ale cui sînt?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И говорит им: чье это изображение и надпись? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces les dice: ¿Cúya es esta figura, y lo que está encima escrito? (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Därefter frågade han dem: »Vems bild och överskrift är detta?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Kanino ang larawang ito at ang nasusulat? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn phán rằng: Hình và hiệu nầy của ai? (VIET)