Matthew 25:11
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And at the last the othere virgyns camen, and seiden, Lord, lord, opene to vs. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Afterwardes came also ye other virgins sayinge: master master open to vs. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Afterwarde came also þe other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Afterwardes cam also the other virgins sayinge: maister maister, open to vs. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to vs. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Afterward came also the other virgines, saying, Lord, Lord, open to vs. (King James Version)
- 1729 afterwards came the other virgins likewise, and cry'd, (Mace New Testament)
- 1745 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 At last came also those other virgins, saying, Our Lord, our Lord, open to us! (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And afterwards the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Afterwards and came also the remaining virgins, saying: O lord, O lord, open to us. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And afterward come also the rest of the virgins, saying: Lord, Lord, open to us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and afterwards come also do the rest of the virgins, saying, Sir, sir, open to us; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, afterwards, came the other virgins also, saying––Lord! Lord! open unto us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And afterward come also the remaining virgins, saying, 'Lord, Lord, open to us!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.' (Weymouth New Testament)
- 1918 But afterwards came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.
Bulgarian
- 1940 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! (French Darby)
- 1744 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! (Martin 1744)
- 1744 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! (Luther 1545)
- 1871 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! (Elberfelder 1871)
- 1912 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi! (VIET)