Matthew 25:11

From Textus Receptus

Revision as of 06:29, 12 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:11 ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι Κύριε κύριε ἄνοιξον ἡμῖν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 25:11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 25:11 Afterward the other virgins came also, saying, ‘Lord, Lord, open to us!’

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 At ye last came ye other virgins also, and sayde: LORDE LORDE, opo vnto vs. (Coverdale Bible)
  • 1568 Afterwarde came also the other virgins, saying: Lorde, Lorde, open to vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Afterwards came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then came afterwards the other virgins, saying, Lord, Lord, open unto us. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Afterward the other virgins came also, saying, Master, Master, open to us. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And afterwards the other virgins came, and said, Lord, Lord, open to us. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And afterward come also the rest of the virgins, saying: Lord, Lord, open to us. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, lord, open to us. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Afterward come also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, afterwards, came the other virgins also, saying––Lord! Lord! open unto us! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And afterwards the other virgins come, saying; Lord, lord, open unto us. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And afterward come also the remaining virgins, saying, 'Lord, Lord, open to us!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Afterwards the other bridesmaids came. 'Sir, Sir,' they said, 'open the door to us!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "'Sir, Sir, open the door to us.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But afterwards came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open for us. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اخيرا جاءت بقية العذارى ايضا قائلات يا سيد يا سيد افتح لنا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Guero bada ethorten dirade berce virginac-ere dioitela, Iauna, iauna, irequi ieçaguc.

Bulgarian

  • 1940 После дохождат и другите девици и казват: Господи! Господи! отвори ни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 其 馀 的 童 女 随 後 也 来 了 , 说 : 主 阿 , 主 阿 , 给 我 们 开 门 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 其 餘 的 童 女 隨 後 也 來 了 , 說 : 主 阿 , 主 阿 , 給 我 們 開 門 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ensuite viennent aussi les autres vierges, disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! (French Darby)
  • 1744 Après cela les autres vierges vinrent aussi, et dirent : Seigneur! Seigneur! ouvre-nous! (Martin 1744)
  • 1744 Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Zuletzt kamen auch die andern Jungfrauen und sprachen: HERR, HERR, tu uns auf! (Luther 1545)
  • 1871 Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt kamen auch die anderen Jungfrauen und sprachen: Herr, Herr, tu uns auf! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi appresso, vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, signore, aprici. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 All’ultimo vennero anche le altre vergini, dicendo: Signore, Signore, aprici! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Mai pe urmă, au venit şi celelalte fecioare, şi au zis: ,Doamne, Doamne, deschide-ne!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 после приходят и прочие девы, и говорят: Господи! Господи! отвори нам. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y después vinieron también las otras vírgenes, diciendo: Señor, Señor, ábrenos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Omsider kommo ock de andra jungfrurna och sade: 'Herre, herre, låt upp för oss.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos ay nagsirating naman ang mga ibang dalaga, na nagsisipagsabi, Panginoon, Panginoon, buksan mo kami. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chặp lâu, những người nữ đồng trinh khác cũng đến và xin rằng: Hỡi Chúa, hỡi Chúa, xin mở cho chúng tôi! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools