Romans 7:12
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:12 ὥστε ὁ μὲν νόμος ἅγιος καὶ ἡ ἐντολὴ ἁγία καὶ δικαία καὶ ἀγαθή
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:12 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:12 Therefore the law is holy, and the commandment holy and just and good.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor the lawe is hooli, and the comaundement is hooli, and iust, and good. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wherfore the lawe is holy and the commaundement holy iust and good. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The lawe in dede is holy, and the commaundement holy, iust and good. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, and iust and good. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wherfore the lawe is holye and the commaundement holy, iuste and good. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wherfore the lawe is holy, and the commaundement holy, & iust and good. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wherefore the Lawe is holy, and that commandement is holy, and iust, and good. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Wherefore the Law is holy, and the Commandement holy, and iust, and good. (King James Version)
- 1729 wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Mace New Testament)
- 1745 Wherefore the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So that the law is holy; and the commandment holy, and just, and good. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 So then the law indeed is holy, and the commandment holy, and just, and good. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Wherefore, the law is holy, and the commandment holy, just, and good. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The law therefore is holy, and the commandment holy, and just, and good. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Wherefore, the law is holy; and the commandment is holy, and righteous, and good. (Murdock Translation)
- 1858 The law therefore is holy, and the commandment holy and righteous and good. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 So that the indeed law holy, and the commandment holy and just and good. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 So that the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 So that the Law is holy, and the commandment holy, and right, and good. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Wherefore the law is holy, and the commandment holy, and just, and good. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 so that the law, indeed, `is' holy, and the command holy, and righteous, and good. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 So that the law is holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 So that, the law, indeed, is holy, and the commandment, holy, and righteous and good. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 So the law is indeed holy, and the commandment holy, and righteous, and good. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 So that the law is holy, and the command is holy and righteous and good. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And so the Law is holy, and each Commandment is also holy, and just, and good. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 So, then, the law is holy, and the commandment holy and just and good. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذا الناموس مقدس والوصية مقدسة وعادلة وصالحة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܢܡܘܤܐ ܡܕܝܢ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܦܘܩܕܢܐ ܩܕܝܫ ܗܘ ܘܟܐܝܢ ܘܛܒ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada Legueaz den becembatean hura saindu da, eta manamendua saindu eta iusto eta on.
Bulgarian
- 1940 Тъй щото законът е свет, и заповедта света, праведна и добра. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 样 看 来 , 律 法 是 圣 洁 的 , 诫 命 也 是 圣 洁 、 公 义 、 良 善 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 樣 看 來 , 律 法 是 聖 潔 的 , 誡 命 也 是 聖 潔 、 公 義 、 良 善 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- La loi donc est sainte, et le commandement est saint, et juste, et bon. (French Darby)
- 1744 La Loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste, et bon. (Martin 1744)
- 1744 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das Gesetz ist je heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. (Luther 1545)
- 1871 So ist also das Gesetz heilig und das Gebot heilig und gerecht und gut. (Elberfelder 1871)
- 1912 Das Gesetz ist ja heilig, und das Gebot ist heilig, recht und gut. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Talchè, ben è la legge santa, e il comandamento santo, e giusto, e buono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- itaque lex quidem sancta et mandatum sanctum et iustum et bonum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Aşa că Legea, negreşit, este sfîntă, şi porunca este sfîntă, dreaptă şi bună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Посему закон свят, и заповедь свята и праведна и добра. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- De manera que la ley á la verdad es santa, y el mandamiento santo, y justo, y bueno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Alltså är visserligen lagen helig, och budordet heligt och rättfärdigt och gott. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya nga ang kautusan ay banal, at ang utos ay banal, at matuwid, at mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy vậy, luật pháp là thánh, điều răn cũng là thánh, công bình và tốt lành. (VIET)