Philemon 1:23
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:23 Ἀσπάζονταί σε Ἐπαφρᾶς ὁ συναιχμάλωτός μου ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Philemon 1:23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Philemon 1:23 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Epaphras, my fellow–prisoner in Christ Jesus, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Ther salute ye Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 There saluteth the, Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Ther salute the, Epaphras my felowe presoner in Christ Iesu, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 There salute the Epaphras my felowe prysoner in christ Iesu. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 There salute thee Epaphras, my felowe prisoner in Christe Iesus. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 There salute thee Epaphras my felowe prisoner in Christ Iesus, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Iesus: (King James Version)
- 1729 Epaphras my fellow-prisoner in the cause of Christ Jesus; Marcus, (Mace New Testament)
- 1745 There salutes thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Epaphras my fellow-prisoner in Christ Jesus, and Marcus, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, saluteth you; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 There salute thee Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 These salute you, Epaphras, my fellow prisoner for Christ Jesus; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Epaphra, a captive with me in Jeshu Meshiha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Epaphras, a fellow-captive with me in Jesus the Messiah, saluteth thee; (Murdock Translation)
- 1858 Epaphras, who is my fellow-captive in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Salutes thee Epaphras, the fellow-captive of me in Anointed Jesus, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 There salute thee Epaphras, my fellow-captive in Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Epaphras, my fellow–prisoner in Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Epaphras, my fellow–prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Salute thee doth Epaphras, (my fellow-captive in Christ Jesus,) (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, saluteth thee; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 There salute thee––Epaphras my fellow–captive in Christ Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Epaphras, my fellow-soldier in Christ Jesus; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Epaphras, my fellow-captive in Christ Jesus, salutes you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Epaphras, who is my fellow-prisoner for Christ Jesus, sends you his greeting; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Greetings to you, my brother, from Epaphras my fellow prisoner for the sake of Christ Jesus; (Weymouth New Testament)
- 1918 Epaphras, my fellow-prisoner in Christ Jesus, salutes thee, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- يسلم عليك ابفراس المأسور معي في المسيح يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܐܠ ܒܫܠܡܟ ܐܦܦܪܐ ܫܒܝܐ ܕܥܡܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Epaphras ene presoner quideac Iesus Christean,
Bulgarian
- 1940 Поздравяват те Епафрас, който е затворен с мене заради Христа Исуса, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 基 督 耶 稣 与 我 同 坐 监 的 以 巴 弗 问 你 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 基 督 耶 穌 與 我 同 坐 監 的 以 巴 弗 問 你 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Christ Jésus, Marc, Aristarque, (French Darby)
- 1744 Epaphras, qui est prisonnier avec moi en Jésus-Christ, te salue; (Martin 1744)
- 1744 Épaphras, mon compagnon de captivité en Jésus-Christ, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es grüßet dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, (Luther 1545)
- 1871 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, (Elberfelder 1871)
- 1912 Es grüßt dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christo Jesu, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Epafra, prigione meco in Cristo Gesù,(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Epafra, mio compagno di prigione in Cristo Gesù, ti saluta. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Epafra, tovarăşul meu de temniţă în Hristos Isus, îţi trimete sănătate; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Приветствует тебя Епафрас, узник вместе сомною ради Христа Иисуса, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Epafras, min medfånge i Kristus Jesus, hälsar dig; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Binabati ka ni Epafras, na aking kasama sa pagkabilanggo kay Cristo Jesus; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ê-pháp-ra, là bạn đồng tù trong Ðức Chúa Jêsus Christ với tôi, có lời thăm anh, (VIET)