Romans 14:11

From Textus Receptus

Revision as of 12:14, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 14:11 γέγραπται γάρ, Ζῶ ἐγώ λέγει κύριος ὅτι ἐμοὶ κάμψει πᾶν γόνυ καὶ πᾶσα γλῶσσα ἐξομολογήσεται τῷ θεῷ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 14:11 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 14:11 Because it is written: “As I live, says the Lord, every knee will bow to Me, and every tongue will confess to God.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 For it is written: as truely as I lyve sayth ye lorde all knees shall bowe to me and all tonges shall geve a knowledge to God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For it is wrytte: As truly as I lyue, (sayeth the LORDE) all knees shal bowe vnto me, & all tuges shal knowlege vnto God. (Coverdale Bible)
  • 1540 For it is written: as truely as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue prayse to God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For it is wrytten: as truelye as I lyue sayth the Lorde: all knees shall bowe to me, and all tonges shall geue a knowledge to God. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For it is written, I lyue, sayth the Lorde: and all knees shall bowe to me, & all tongues shall geue prayse to God. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For it is written, As I liue, saith the Lord, euery knee shall bow to mee, and euery tongue shall confesse to God. (King James Version)
  • 1729 for it is written , "as I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall give praise to God." (Mace New Testament)
  • 1745 For it is written, I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For it is written, "As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall make confession to God." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it is written, As I live, saith the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it is written, "As I live, says the Lord, surely every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 as it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow; and to me every tongue shall give praise. (Murdock Translation)
  • 1858 For it is written, [As] I live, says the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue confess to God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For it is written: As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For it is written, "As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, and every tongue shall give praise to God." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it is written, As I live, saith the Lord, to me every knee shall bow, And every tongue shall confess to God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For it is written, I live, saith [the] Lord, that to me shall bow every knee, and every tongue shall confess to God. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For it is written––Living am, I, saith the Lord, unto me, shall bow every knee, and, every tongue, shall openly confess unto God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For it has been written; As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For it has been written, "As I live, saith the Lord, to Me every knee shall bow, and every tongue shall confess to God." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Scripture says—'"As surely as I live," says the Lord, "every knee shall bend before me; And every tongue shall make acknowledgment to God."' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For it is written: As I live, says the Lord, every knee shall bow to me, and every tongue shall confess to God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه مكتوب انا حيّ يقول الرب انه لي ستجثو كل ركبة وكل لسان سيحمد الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܚܝ ܐܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܝ ܬܟܘܦ ܟܠ ܒܪܘܟ ܘܠܝ ܢܘܕܐ ܟܠ ܠܫܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen scribatua da, Vici naiz ni, dio Iaunac, ecen niri gurthuren çait belhaun gucia: eta mihi oroc laudorio emanen drauca Iaincoari.

Bulgarian

  • 1940 Защото е писано:- "[Заклевам се] в живота Си, казва Господ че всяко коляно ще се преклони пред Мене, И всеки език ще славослови Бога". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 经 上 写 着 : 主 说 : 我 凭 着 我 的 永 生 起 誓 : 万 膝 必 向 我 跪 拜 ; 万 口 必 向 我 承 认 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 經 上 寫 著 : 主 說 : 我 憑 著 我 的 永 生 起 誓 : 萬 膝 必 向 我 跪 拜 ; 萬 口 必 向 我 承 認 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car il est écrit: "Je suis vivant, dit le *Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue confessera hautement Dieu". (French Darby)
  • 1744 Car il est écrit : je suis vivant, dit le Seigneur, que tout genou se ploiera devant moi, et que toute langue donnera louange à Dieu. (Martin 1744)
  • 1744 Car il est écrit: Je suis vivant, dit le Seigneur, tout genou fléchira devant moi, et toute langue donnera gloire à Dieu. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 nachdem geschrieben stehet: So wahr als ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeuget werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der Herr, mir soll sich jedes Knie beugen, und jede Zunge soll Gott bekennen". (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn es steht geschrieben: "So wahr ich lebe, spricht der HERR, mir sollen alle Kniee gebeugt werden, und alle Zungen sollen Gott bekennen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè egli è scritto: Come io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 infatti sta scritto: Com’io vivo, dice il Signore, ogni ginocchio si piegherà davanti a me, ed ogni lingua darà gloria a Dio. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • scriptum est enim vivo ego dicit Dominus quoniam mihi flectet omne genu et omnis lingua confitebitur Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fiindcă este scris: ,,Pe viaţa Mea Mă jur, zice Domnul, că orice genunchi se va pleca înaintea Mea, şi orice limbă va da slavă lui Dumnezeu.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо написано: живу Я, говорит Господь, предо Мною преклонится всякое колено, и всякий язык будет исповедывать Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque escrito está: Vivo yo, dice el Señor, que á mí se doblará toda rodilla, Y toda lengua confesará á Dios. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty det är skrivet: »Så sant jag lever, säger Herren, för mig skola alla knän böja sig, och alla tungor skola prisa Gud.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nasusulat, Buhay ako, sabi ng Panginoon, sa akin ang bawa't tuhod ay luluhod, At ang bawa't dila ay magpapahayag sa Dios. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bởi có chép rằng: Chúa phán: Thật như ta hằng sống, mọi đầu gối sẽ quì trước mặt ta, Và mọi lưỡi sẽ ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools