1 Corinthians 3:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 3:11 θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον ὅς ἐστιν Ἰησοῦς ὁ Χριστός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Corinthians 3:11 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Corinthians 3:11 Because no other foundation can anyone lay than that which is laid, which is Jesus Christ.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For no man may sette another foundement, outtakun that that is sett, which is Crist Jhesus. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For other foundacion can no man laye then yt which is layde which is Iesus Christ. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For other foudacion can noman laye, then that which is layed, the which is Iesus Christ. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For another foundacyon can no man laye, then it that is layde, whych is Iesus Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For other foundation can no man laie, then that whiche is layde, whiche is Iesus Christ. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For other foundation can no man lay, then that that is layde, which is Iesus Christe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For other foundation can no man laie, then that which is laied, which is Iesus Christ. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For other foundation can no man lay, then that is laide, which is Iesus Christ. (King James Version)
- 1729 for no one can lay any other foundation, than what is laid, which is, that Jesus is the Messias. (Mace New Testament)
- 1745 For other foundation can no one lay, than that is laid, which is Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For no one can lay any other foundation, but that which is laid, which is Jesus Christ: and if any build upon this foundation gold, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For other foundation can no man lay than what is laid, which is Jesus Christ: And if any one build on this foundation, gold, silver, costly stones; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus the Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For other foundation no one can lay, except what is laid, which is Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For another foundation besides this which is laid no man can lay, (that, namely,) which is Jeshu the Meshiha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For any other foundation can no man lay, different from that which is laid, which is Jesus Messiah. (Murdock Translation)
- 1858 For no one can lay another foundation besides that laid, which is Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Foundation for another no one is able to have laid besides that being laid, who is Jesus Anointed. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For other foundation can no one lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For other foundation can no one lay than that which is laid, which is Christ Jesus. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For other foundation can no man lay than that is laid, which is Jesus Christ. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for other foundation no one is able to lay except that which is laid, which is Jesus the Christ; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, other foundation, can, no one, lay, than that which is lying, which is, Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For other foundation no one is able to lay beside the one which is laid, who is Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for other foundation can no man lay than that which is laid, which is Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 for no man can lay any other foundation than the one already laid—Jesus Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For no one can lay any other foundation in addition to that which is already laid, namely Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
- 1918 For other foundation no one can lay beside that which is laid, which is Christ Jesus. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه لا يستطيع احد ان يضع اساسا آخر غير الذي وضع الذي هو يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܬܐܤܬܐ ܓܝܪ ܐܚܪܬܐ ܤܛܪ ܡܢ ܗܕܐ ܕܤܝܡܐ ܐܢܫ ܠܐ ܡܫܟܚ ܠܡܤܡ ܕܐܝܬܝܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen berce fundamentic nehorc ecin eçar deçaque eçarri denaz berceric, cein baita Iesus Christ.
Bulgarian
- 1940 Защото никой не може да положи друга основа, освен положената, която е Исус Христос. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 那 已 经 立 好 的 根 基 就 是 耶 稣 基 督 , 此 外 没 有 人 能 立 别 的 根 基 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 那 已 經 立 好 的 根 基 就 是 耶 穌 基 督 , 此 外 沒 有 人 能 立 別 的 根 基 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. (French Darby)
- 1744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Einen andern Grund kann zwar niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Luther 1545)
- 1871 Denn einen anderen Grund kann niemand legen, außer dem, der gelegt ist, (Eig. der da liegt) welcher ist Jesus Christus. (Elberfelder 1871)
- 1912 Einen anderen Grund kann niemand legen außer dem, der gelegt ist, welcher ist Jesus Christus. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè niuno può porre altro fondamento che quello ch’è stato posto, il quale è Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 poiché nessuno può porre altro fondamento che quello già posto, cioè Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est qui est Christus Iesus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci nimeni nu poate pune o altă temelie decît cea care a fost pusă, şi care este Isus Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо никто не может положить другого основания, кроме положенного, которое есть Иисус Христос. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque nadie puede poner otro fundamento que el que está puesto, el cual es Jesucristo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty en annan grund kan ingen lägga, än den som är lagd, nämligen Jesus Kristus; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't sinoman ay hindi makapaglalagay ng ibang pinagsasaligan, kundi ang nalalagay na, na ito'y si Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì, chẳng ai có thể lập một nền khác ngoài nền đã lập, là Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)