2 Timothy 3:17
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:17 ἵνα ἄρτιος ᾖ ὁ τοῦ θεοῦ ἄνθρωπος πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἐξηρτισμένος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 3:17 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 3:17 that the man of God may be complete, thoroughly equipped for every good work.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 that the man of God be parfit, lerud to al good werk. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 yt ye man of god maye be perfect and prepared vnto all good workes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 that a man off God maye be perfecte, and prepared vnto all good workes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 that þe man of God maye be perfecte & prepared vnto all good workes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 that the man of God maye be perfecte and prepared vnto all good workes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 That the man of God may be perfect, instructed vnto all good workes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 That the man of God may be absolute, being made perfect vnto all good workes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 That the man of God may be perfect, throughly furnished vnto all good workes. (King James Version)
- 1729 that the minister of God may be perfectly accomplished for every office of religion. (Mace New Testament)
- 1745 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 that the man of God may be complete, thoroughly fitted for every good work. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto every good work. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 that the man of God may be properly furnished, fully qualified for every good work. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 That the man of God may be perfect, thoroughly furnished to all good works. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 that the man of God may be perfect––completely fitted for every good work. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 that the man of God may be perfect unto every good work, and completed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 that the man of God may be perfect, thoroughly fitted for every good work. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 so that complete may be the of the God man, for every work good having been thoroughly fitted, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto all good works. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 that the man of God may be perfect, thoroughly furnished unto every good work. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 that the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 that the man of God may be complete, fully fitted to every good work. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 that the man of God may be fitted -- for every good work having been completed. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 that the man of God may be complete, furnished completely unto every good work. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In order that, ready, may be the man, of God, unto every good work, being well–prepared. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 in order that the man of God may be perfect, having been thoroughly perfected unto every good work. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 that the man of God may be complete, thoroughly furnished for every good work. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 so that the Servant of God may be perfect himself, and perfectly equipped for every good action. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 so that the man of God may himself be complete and may be perfectly equipped for every good work. (Weymouth New Testament)
- 1918 that the man of God may be perfect, thoroughly furnished for every good work. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لكي يكون انسان الله كاملا متأهبا لكل عمل صالح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܢܗܘܐ ܓܡܝܪ ܒܪܢܫܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܡܫܠܡܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Compli dadinçát Iaincoaren guiçona, obra on orotara complituqui instruituric.
Bulgarian
- 1940 за да бъде Божият човек усъвършенствуван, съвършено приготвен за всяко добро дело. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 叫 属 神 的 人 得 以 完 全 , 预 备 行 各 样 的 善 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 叫 屬 神 的 人 得 以 完 全 , 預 備 行 各 樣 的 善 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- afin que l'homme de Dieu soit accompli et parfaitement accompli pour toute bonne oeuvre. (French Darby)
- 1744 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et parfaitement instruit pour toute bonne œuvre. (Martin 1744)
- 1744 Afin que l'homme de Dieu soit accompli, et propre à toute bonne œuvre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. (Luther 1545)
- 1871 auf daß der Mensch Gottes vollkommen sei, zu jedem guten Werke völlig geschickt. (Elberfelder 1871)
- 1912 daß ein Mensch Gottes sei vollkommen, zu allem guten Werk geschickt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 acciocchè l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni buona opera.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 affinché l’uomo di Dio sia compiuto, appieno fornito per ogni opera buona. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ut perfectus sit homo Dei ad omne opus bonum instructus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pentruca omul lui Dumnezeu să fie desăvîrşit şi cu totul destoinic pentru orice lucrare bună. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 да будет совершен Божий человек, ко всякому доброму делу приготовлен. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Para que el hombre de Dios sea perfecto, enteramente instruído para toda buena obra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så att en gudsmänniska kan bliva fullt färdig, väl skickad till allt gott verk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Upang ang tao ng Dios ay maging sakdal, tinuruang lubos sa lahat ng mga gawang mabuti. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hầu cho người thuộc về Ðức Chúa Trời được trọn vẹn và sắm sẵn để làm mọi việc lành. (VIET)