Luke 23:17
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 23:17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 23:17 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 23:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 But he moste nede delyuer to hem oon bi the feest dai. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For of necessite he must have let one lowse vnto them at that feast. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For he must haue let one lowse vnto them after the custome of the feast. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For of necessyte, he must haue let one losse vnto them at the feast. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For of necessyte he muste haue let one louse vnto them at that feaste. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For of necessitie he must haue let one loose vnto them at the feast. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 (For of necessitie hee must haue let one loose vnto them at the feast.) (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For of necessitie hee must release one vnto them at the Feast. (King James Version)
- 1729 now as it was customary for the governor to release one of the prisoners at the feast; (Mace New Testament)
- 1745 And they cried out all at once, saying, Away with this man, Away with this man, and release unto us Barabbas: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now he was obliged to release one to them at the feast. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For he was under a necessity of releasing one to them at the feast. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (Now he held it necessary to release one to them at the feast.) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (For of necessity he must release one to them at the feast.) (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For it was necessary that he should release one to them at the festival. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For a custom had he to release to them one at the festival. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Necessary now it was to release to them at a feast one. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now it was necessary for him to release to them one at the feast. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Now he was obliged to release one for them at the feast.) (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for it was necessary for him to release to them one at every feast, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان مضطرا ان يطلق لهم كل عيد واحدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta behar cerauen bat largatu bestán.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 每 逢 这 节 期 , 巡 抚 必 须 释 放 一 个 囚 犯 给 他 们 。 ) (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 每 逢 這 節 期 , 巡 撫 必 須 釋 放 一 個 囚 犯 給 他 們 。 ) (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Or il etait oblige de leur relacher quelqu'un à la fete. (French Darby)
- 1744 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Denn er mußte ihnen einen nach der Gewohnheit des Festes losgeben.) (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or gli conveniva di necessità liberar loro uno, ogni dì di festa. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or egli era in obbligo di liberar loro un carcerato in occasion della festa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника . Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kinakailangan nga niyang sa kanila'y magpakawala ng isang bilanggo sa kapistahan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (Số là đến ngày lễ, quan phải tha một tên tù cho dân.) (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones