Matthew 14:32
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 14:32 καὶ ἐμβάντων αὐτῶν εἰς τὸ πλοῖον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 14:32 And when they were come into the ship, the wind ceased.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 14:32 And when they got into the boat, the wind ceased.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne he hadde stied in to the boot, the wynd ceessid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And assone as they were come in to ye shippe ye wynde ceassed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they wente in to the shippe, & the wynde ceased. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And whan they were come into þe shyppe, the wynde ceased. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And assone as they were come into the ship, the wind ceased. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when they were come into the shippe, the wynde ceassed (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And assoone as they were come into the ship, the winde ceased. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when they were come into the ship, the wind ceased. (King James Version)
- 1729 and when they were come into the ship, the wind ceased. (Mace New Testament)
- 1745 And when they were gotten up into the ship, the wind ceased. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when they were come into the ship, the wind ceased. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 So they got into the ship, and the wind ceased. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when they were come into the vessel, the wind ceased. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when they came aboard the vessel, the wind ceased. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when they had come into the boat, the wind ceased. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When they had gone aboard, the wind ceased. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when they had ascended into the ship, the wind was tranquil. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when they entered into the ship, the wind ceased; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And entering of them into the ship, ceased the wind. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when they had entered into the ship, the wind ceased. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when they had got into the boat, the wind ceased. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when they were come into the ship, the wind ceased. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And when they had gone up into the ship, the wind fell. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they having gone to the boat the wind lulled, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when they were gone up into the boat, the wind ceased. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when they came up into the boat, the wind abated. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they having come into the ship, the wind ceased. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when they went up into the boat, the wind ceased. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When they had got into the boat, the wind dropped. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 So they climbed into the boat, and the wind lulled; (Weymouth New Testament)
- 1918 And after they had come up into the ship the wind ceased. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما دخلا السفينة سكنت الريح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܤܠܩܘ ܠܐܠܦܐ ܫܠܝܬ ܪܘܚܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta sarthu ciradenean vncira, sossega cedin haicea.
Bulgarian
- 1940 И като влязоха в ладията, вятърът утихна. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 上 了 船 , 风 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 上 了 船 , 風 就 住 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent tomba. (French Darby)
- 1744 Et quand ils furent montés dans la nacelle, le vent s'apaisa. (Martin 1744)
- 1744 Et quand ils furent entrés dans la barque, le vent cessa. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1545)
- 1871 Und als sie in das Schiff gestiegen waren, legte sich der Wind. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, quando furono entrati nella navicella, il vento si acquetò. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando furono montati nella barca, il vento s’acquetò. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi după ce au intrat în corabie, a stat vîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, когда вошли они в лодку, ветер утих. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y como ellos entraron en el barco, sosegóse el viento. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de sedan hade kommit upp i båten, lade sig vinden. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At pagkalulan nila sa daong, ay humimpil ang hangin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài cùng Phi -e-rơ lên thuyền rồi, thì gió yên lặng. (VIET)