Matthew 7:16

From Textus Receptus

Revision as of 09:39, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 7

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 7:16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 7:16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thornbushes, or figs from thistles?

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? (Coverdale Bible)
  • 1568 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yee shall knowe them by their fruits: Doe men gather grapes of thornes, or figges of thistles? (King James Version)
  • 1745 Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? (Weymouth New Testament)
  • 1918 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools