Revelation 14:5
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:5 καὶ ἐν τῷ στόματι αὐτῶν οὐχ εὑρέθη δόλος· ἄμωμοί γάρ εἰσιν ἐνώπιον τοῦ θρόνου τοῦ θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 14:5 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 14:5 And no deception was found in their mouths, because they are without fault before the throne of God.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and in the mouth of hem lesyng is not foundun; for thei ben with out wem bifor the trone of God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and in their mouthes was foude no gyle. For they are with oute spott before the trone of god. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and in their mouthes was founde no gyle. For they are withoute spot before the trone of God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & in their mouthes was founde no gyle. For they are with oute spot before the trone of God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & in their mouthes was founde no gyle. For they are without spot before þe trone of God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And in their mouthes was founde no guile: For they are without spot before the throne of God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And in their mouthes was found no guile: for they are without spot before the throne of God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (King James Version)
- 1729 in their mouth was found no guile: for they are without defect. (Mace New Testament)
- 1745 And in their mouth was found no lye. They are without fault. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And in their mouth was found no guile: for they are blameless before the throne of God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And in their mouth there was found no guile: they are without fault. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And in their mouth no guile is found; for they are blameless before the throne of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And no deceit was found in their mouth; for they are blameless. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And in their mouth falsehood was not found, for they are without spot. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and in their mouth was found no deceit; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and in the mouth of them not was found falsehood; without blame for they are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And in their mouth was found no falsehood; for they are blameless. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And in their mouth was found no falsehood; for they are without fault. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And in their mouth was found no guile: for they are without fault before the throne of God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And in their mouth was found no lie: they are without blemish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and in their mouths was no lie found; [for] they are blameless. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and in their mouth there was not found guile, for unblemished are they before the throne of God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And in their mouth was found no lie: they are without blemish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and, in their mouth, was found no falsehood,––faultless, they are. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And in their mouth no lie is found: for they are blameless. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And in their mouth was found no falsehood. They are without blemish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'No lie was ever heard upon their lips.' They are beyond reach of blame. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And in their mouth was found no guile; for they are blameless. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وفي افواههم لم يوجد غش لانهم بلا عيب قدام عرش الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܒܦܘܡܗܘܢ ܠܐ ܐܫܬܟܚܬ ܕܓܠܘܬܐ ܕܠܐ ܡܘܡ ܓܝܪ ܐܢܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hayén ahoan ezta eriden enganioric: ecen macula gabe dirade Iaincoaren throno aitzinean.
Bulgarian
- 1940 И в устата им не се намери лъжа; те са непорочни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 在 他 们 口 中 察 不 出 谎 言 来 ; 他 们 是 没 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 在 他 們 口 中 察 不 出 謊 言 來 ; 他 們 是 沒 有 瑕 疵 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et il n'a pas été trouvé de mensonge dans leur bouche; ils sont irréprochables. (French Darby)
- 1744 Et il n'a été trouvé aucune fraude en leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Martin 1744)
- 1744 Et il ne s'est point trouvé de fraude dans leur bouche; car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und in ihrem Munde ist kein Falsches funden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1545)
- 1871 Und in ihrem Munde wurde kein Falsch gefunden; denn sie sind tadellos. (Elberfelder 1871)
- 1912 und in ihrem Munde ist kein Falsch gefunden; denn sie sind unsträflich vor dem Stuhl Gottes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna; poichè sono irreprensibili davanti al trono di Dio.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E nella bocca loro non è stata trovata menzogna: sono irreprensibili. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in ore ipsorum non est inventum mendacium sine macula sunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi în gura lor nu s'a găsit minciună, căci sînt fără vină înaintea scaunului de domnie al lui Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и в устах их нет лукавства; онинепорочны пред престолом Божиим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y en sus bocas no ha sido hallado engaño; porque ellos son sin mácula delante del trono de Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i deras mun har ingen lögn blivit funnen; de äro ostraffliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sa kanikaniyang bibig ay walang nasumpungang kasinungalingan: sila'y mga walang dungis. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 trong miệng chúng chẳng có lời nói dối nào hết, cũng không có dấu vết gì. (VIET)