1 Corinthians 2:16

From Textus Receptus

Revision as of 11:23, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:16 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 2:16 Because “who has known the mind of the Lord that he may instruct Him?” But we have the mind of Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For who hath knowne ye mynde of the LORDE? Or who shal enfourme him? But we haue the mynde of Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 For who hath knowen þe mynde of þe Lord, other who shall informe hym? But we vnderstande the mynde of Chryst. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For who hath knowen the mynde of the Lorde, that he myght instruct hym? But we haue the mynde of Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For who hath knowen the mind of the Lord that he may instruct him? But we haue the mind of Christ. (King James Version)
  • 1729 for how can he, that does not know the mind of the Lord, instruct another? but as for us, we are acquainted with the mind of the Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For who hath known the mind of the Lord, to instruct him? But we have the mind of Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For who hath known the mind of the Lord? who will instruct him? But we have the mind of Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For what [animal] man has known the mind of the Lord, who will instruct him? But we have the mind of Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 For who has known the mind of the Lord, who shall instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For who knew the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For "who hath known the mind of the Lord, that he may instruct him?" But we have the mind of Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For who hath known the mind of the Lord, that he should instruct him? But we have the mind of Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For who has known the mind of [the] Lord, who shall instruct him? But we have the mind of Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For who hath come to know the mind of the Lord, that shall instruct him? But, we, have, the mind of Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For who knows the mind of the Lord, who shall give him counsel? But we have the mind of Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For who knew the mind of the Lord, that he should instruct Him? But we have the mind of Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For 'who has so comprehended the mind of the Lord as to be able to instruct him?' We, however, have the very mind of Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For WHO HAS PENETRATED THE MIND OF THE LORD, AND WILL INSTRUCT HIM? But *we* have the mind of Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For who has known the mind of the Lord, that he may instruct him? But we have the mind of Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه من عرف فكر الرب فيعلمه. واما نحن فلنا فكر المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܘ ܓܝܪ ܝܕܥ ܪܥܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܢܠܦܝܘܗܝ ܠܢ ܕܝܢ ܪܥܝܢܐ ܕܡܫܝܚܐ ܐܝܬ ܠܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen norc eçagutu du Iaunaren intentionea, hura instrui deçan? baina guc Christen intentionea badugu.

Bulgarian

  • 1940 Защото, "Кой е познал ума на Господа, За [да може] да го научи? А ние имаме ум Христов. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 曾 知 道 主 的 心 去 教 导 他 呢 ? 但 我 们 是 有 基 督 的 心 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 曾 知 道 主 的 心 去 教 導 他 呢 ? 但 我 們 是 有 基 督 的 心 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car "qui a connu la pensée du *Seigneur pour qu'il l'instruise"? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. (French Darby)
  • 1744 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour le pouvoir instruire? mais nous, nous avons l'intention de Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car qui a connu la pensée du Seigneur pour l'instruire? Mais nous, nous avons la pensée de Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen? Wir aber haben Christi Sinn. (Luther 1545)
  • 1871 denn "wer hat den Sinn des Herrn erkannt, der ihn unterweise?" (Jes. 40,13-14) Wir aber haben Christi Sinn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn "wer hat des HERRN Sinn erkannt, oder wer will ihn unterweisen?" Wir aber haben Christi Sinn. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, chi ha conosciuto la mente del Signore, per poterlo ammaestrare? or noi abbiamo la mente di Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché chi ha conosciuto la mente del Signore da poterlo ammaestrare? Ma noi abbiamo la mente di Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis enim cognovit sensum Domini qui instruat eum nos autem sensum Christi habemus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci ,,cine a cunoscut gîndul Domnului, ca să -I poată da învăţătură?`` Noi însă avem gîndul lui Hristos. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо кто познал ум Господень, чтобы мог судить его? А мы имеем ум Христов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque ¿quién conoció la mente del Señor? ¿quién le instruyó? Mas nosotros tenemos la mente de Cristo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty »vem har lärt känna Herrens sinne, så att han skulle kunna undervisa honom?» Men vi hava Kristi sinne. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't sino ang nakakilala ng pagiisip ng Panginoon, upang siya'y turuan niya? Datapuwa't nasa atin ang pagiisip ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì ai đã biết ý Chúa, đặng dạy dỗ Ngài? Nhưng phần chúng ta, thì có ý của Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools