Matthew 18:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 18:4 ὅστις οὖν ταπεινώσῃ ἑαυτὸν ὡς τὸ παιδίον τοῦτο οὗτός ἐστιν ὁ μείζων ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 18:4 Therefore whoever humbles himself like this little child, they are the greatest in the kingdom of heaven.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor who euer mekith hym as this litil child, he is gretter in the kyngdom of heuenes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Whosoever therfore humble him sylfe as this chylde the same is the greatest in ye kyngdome of heve. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whosoeuer therfore humbleth him self as this childe, ye same is the greatest in ye kyngdome of heauen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Whosoeuer therfore humbleth him selfe, as this childe, the same is the greatest in the kyngdom of heauen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Who soeuer therfore humble hym selfe as thys chylde, the same is the greatest in the kyngedom of heauen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Whosoeuer therfore shall humble hym selfe as this litle chylde, the same is ye greatest in the kingdome of heauen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Whosoeuer therefore shal humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whosoeuer therefore shall humble himselfe as this little childe, the same is greatest in the Kingdome of heauen. (King James Version)
- 1729 he therefore who shall become as void of ambition as this child, he shall be greatest in the kingdom of the Messiah. (Mace New Testament)
- 1745 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the Kingdom of the heavens. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Whosoever therefore shall humble himself, as this little child, he shall be greatest in the kingdom of heaven. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Whoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Whosoever, therefore, shall become humble like this child. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Whosoever therefore humbleth himself as this child, he shall be greatest in the kingdom of heaven. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Whoever humbles himself like this little child, shall be greatest in the kingdom of heaven; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Whoever therefore may humble himself as the little child this, he is the greater in the kingdom of the heavens. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of heaven. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Whoever therefore shall humble himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is the greatest in the kingdom of the heavens; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 whoever then may humble himself as this child, he is the greater in the reign of the heavens. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is the greatest in the kingdom of heaven. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Whosoever therefore shall humble himself as this child, the same, is the greatest, in the kingdom of the heavens; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore whosoever shall humble himself as this little child, the same is the greater in the kingdom of the heavens; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Whosoever, therefore, shall humble himself as this little child, he is greatest in the Kingdom of Heaven. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Therefore, any one who will humble himself like this child—that man shall be the greatest in the Kingdom of Heaven. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Whoever therefore shall humble himself as this young child, he it is who is superior to others in the Kingdom of the Heavens. (Weymouth New Testament)
- 1918 Whoever therefore shall humble himself as this little child, he is greatest in the kingdom of the heavens. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فمن وضع نفسه مثل هذا الولد فهو الاعظم في ملكوت السموات. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܢ ܗܟܝܠ ܕܡܡܟܟ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܗܢܐ ܛܠܝܐ ܗܘ ܢܗܘܐ ܪܒ ܒܡܠܟܘܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Norc-ere bada bere buruä humiliaturen baitu haourtcho haur den beçala, hura da handiena ceruètaco resumán?
Bulgarian
- 1940 И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 以 , 凡 自 己 谦 卑 像 这 小 孩 子 的 , 他 在 天 国 里 就 是 最 大 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 以 , 凡 自 己 謙 卑 像 這 小 孩 子 的 , 他 在 天 國 裡 就 是 最 大 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Quiconque donc s'abaissera comme ce petit enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux; (French Darby)
- 1744 C'est pourquoi quiconque deviendra humble, comme est ce petit enfant, celui-là est le plus grand au Royaume des cieux. (Martin 1744)
- 1744 C'est pourquoi, quiconque s'abaissera, comme cet enfant, celui-là est le plus grand dans le royaume des cieux. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wer nun sich selbst niedriget wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. (Luther 1545)
- 1871 Darum, wer irgend sich selbst erniedrigen wird wie dieses Kindlein, dieser ist der Größte (W. Größere) im Reiche der Himmel; (Elberfelder 1871)
- 1912 Wer nun sich selbst erniedrigt wie dies Kind, der ist der Größte im Himmelreich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ogni uomo adunque, che si sarà abbassato, come questo piccol fanciullo, è il maggiore nel regno de’ cieli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Chi pertanto si abbasserà come questo piccolo fanciullo, è lui il maggiore nel regno de’ cieli. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quicumque ergo humiliaverit se sicut parvulus iste hic est maior in regno caelorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Deaceea, oricine se va smeri ca acest copilaş, va fi cel mai mare în Împărăţia cerurilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Así que, cualquiera que se humillare como este niño, éste es el mayor en el reino de los cielos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Den som nu så ödmjukar sig, att han bliver såsom detta barn, han är den störste i himmelriket. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinoman ngang magpakababa na gaya ng maliit na batang ito, ay siyang pinakadakila sa kaharian ng langit. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy, hễ ai trở nên khiêm nhường như đứa trẻ nầy, sẽ là lớn hơn hết trong nước thiên đàng. (VIET)