Matthew 14:31

From Textus Receptus

Revision as of 04:34, 1 August 2016 by Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

εὐθέως δὲ Ἰησοῦς ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἐπελάβετο αὐτοῦ, καὶ λέγει αὐτῷ, Ὀλιγόπιστε, εἰς τί ἐδίστασας; (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 14:31

And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

And immediately Jesus stretched out His hand, and caught him, and said to him, “O you of little faith, why did you doubt?” (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here


Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And anoon Jhesus helde forth his hoond, and took Petre, and seide to hym, Thou of litil feith, whi hast thou doutid? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And immediatly Iesus stretched forth his hode and caught him and sayde to him: O thou of lytell faith wherfore diddest thou dout? (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And imediatly Iesus stretched forth his hande, & caught him, & sayde vnto him: O thou of litle faith, wherfore doutest thou? (Coverdale Bible)
  • 1540 And immediatly Iesus stretched forth his hand, & caught him, & sayd vnto him: O thou of lytell fayth, wherfore dyddest thou dout? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And immediatly Iesus stretched forth his hande & caught him, & sayed to him. O thou litle fayth wherfore diddest þu doubt? (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught hym, and sayde vnto hym: O thou of litle fayth, wherefore diddest thou doubt? (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 So immediatly Iesus stretched foorth his hande, and caught him, and saide to him, O thou of litle faith, wherefore diddest thou doubt? (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And immediately Iesus stretched foorth his hand, and caught him, and said vnto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (King James Version)
  • 1729 immediately Jesus stretched out his hand, and caught him, diffident man, said he, why were you in suspence? (Mace New Testament)
  • 1745 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And Jesus, immediately stretching forth his hand, laid hold of him, and saith to him, O man of little faith, wherefore didst thou doubt? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And immediately Jesus, reaching forth his hand, caught him, and saith to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then immediately Jesus stretching out his hand, laid hold on him, and said to him, O thou of little faith, wherefore dost thou doubt? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And immediately Jesus stretched forth his hand, and caught him, and said to him, O thou of little faith, Why didst thou doubt? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus instantly stretching out his hand, caught him; and said to him, Distrustful man, wherefore did you doubt? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and Jesus immediately stretching out his hand, took hold of him and said, Man of little faith, why did you doubt? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And immediately Jesus, stretching forth his hand, took hold of him, and said to him: Thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And Jesus immediately stretched out his hand, and took hold of him, and said to him, Thou of little faith, why didst thou doubt? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And immediately Jesus stretched forth his hand, and took hold of him, and saith unto him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, straightway, Jesus, stretching forth his hand, laid hold upon him and saith unto him––O little–of–faith! why didst thou doubt? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Jesus immediately reaching out His hand, received him, and says to him, O thou of little faith, wherefore didst thou doubt? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And immediately Jesus, stretching forth His hand, took hold of him, and saith to him, "O you of little faith, why did you doubt?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Instantly Jesus stretched out his hand, and caught hold of him. "O man of little faith!" he said, "Why did you falter?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Instantly Jesus stretched out His hand and caught hold of him, saying to him, "O little faith, why did you doubt?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Jesus immediately stretched forth his hand, and took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ففي الحال مدّ يسوع يده وامسك به وقال له يا قليل الايمان لماذا شككت. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܦܫܛ ܐܝܕܗ ܡܪܢ ܘܐܚܕܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܙܥܘܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܠܡܢܐ ܐܬܦܠܓܬ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bertan Iesus escua hedaturic lot cequión, eta diotsó, O fede chipitacoá, cergatic dudatu duc?

Bulgarian

  • 1940 И Исус веднага простря ръка, хвана го, и му рече: Маловерецо, защо се усъмни? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 赶 紧 伸 手 拉 住 他 , 说 : 你 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 疑 惑 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 趕 緊 伸 手 拉 住 他 , 說 : 你 這 小 信 的 人 哪 , 為 甚 麼 疑 惑 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et aussitôt Jésus, étendant la main, le prit et lui dit: Homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? (French Darby)
  • 1744 Et aussitôt Jésus étendit sa main, et le prit, en lui disant : homme de petite foi, pourquoi as-tu douté? (Martin 1744)
  • 1744 Et aussitôt Jésus étendit la main, et le prit, lui disant: Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Jesus aber reckte bald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? (Luther 1545)
  • 1871 Alsbald aber streckte Jesus die Hand aus, ergriff ihn und spricht zu ihm: Kleingläubiger, warum zweifeltest du? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E incontanente Gesù distese la mano, e lo prese, e gli disse: O uomo di poca fede, perchè hai dubitato? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E Gesù, stesa subito la mano, lo afferrò e gli disse: O uomo di poca fede, perché hai dubitato? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Îndată, Isus a întins mîna, l -a apucat, şi i -a zis: ,,Puţin credinciosule, pentruce te-ai îndoit?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Иисус тотчас простер руку, поддержал его и говорит ему: маловерный! зачем ты усомнился? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y luego Jesús, extendiendo la mano, trabó de él, y le dice: Oh hombre de poca fe, ¿por qué dudaste? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax räckte Jesus ut handen och fattade i honom och sade till honom: »Du klentrogne, varför tvivlade du?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniunat ni Jesus ang kaniyang kamay at hinawakan siya, at sa kaniya'y sinabi, Oh ikaw na kakaunti ang pananampalataya, bakit ka nagalinglangan? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì Ðức Chúa Jêsus giơ tay ra nắm lấy người, mà nói rằng: Hỡi người ít đức tin, sao ngươi hồ nghi làm vậy? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools