Matthew 17:6
From Textus Receptus
Καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσον ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν, Καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 17:6
And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the disciplis herden, and felden doun on her faces, and dredden greetli. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when the disciples hearde that they fell on their faces and were soore afrayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Whan ye disciples herde that, they fell vpon their faces, and were sore afrayed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when þe discyples hearde these thynges, they fell on theyr faces & were sore afrayed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when the disciples hearde that, they fell on theyr faces and were soore afrayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when the disciples hearde [these thynges] they fell on their face, and were sore afrayde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (King James Version)
- 1729 and when the disciples heard it, they fell on their face, and were in a terrible fright. (Mace New Testament)
- 1745 But when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And the disciples hearing it fell on their face, and were sore afraid. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were in great fear. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The disciples, hearing this, fell upon their faces, and were greatly frightened. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the disciples heard, they fell upon their faces and feared greatly. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when they heard this the disciples fell on their faces, and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having heard the disciples, they fell upon face of them, and were frightened greatly. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And the disciples hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the disciples having heard, did fall upon their face, and were exceedingly afraid, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the disciples heard it, they fell on their face, and were sore afraid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, hearing it, the disciples fell upon their face, and were caused to fear exceedingly. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the disciples, hearing, fell on their face, and feared exceedingly. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the disciples, hearing it, fell on their face, and were exceedingly afraid. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 The disciples, on hearing this, fell on their faces, greatly afraid. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 On hearing this voice, the disciples fell on their faces and were filled with terror. (Weymouth New Testament)
- 1918 And hearing it the disciples fell on their face and were greatly afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما سمع التلاميذ سقطوا على وجوههم وخافوا جدا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܬܠܡܝܕܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐܦܝܗܘܢ ܘܕܚܠܘ ܛܒ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hori ençunic discipuluac eror citeçen, bere beguithartén gainera, eta icit citecen haguitz.
Bulgarian
- 1940 И учениците, като чуха това, паднаха на лицата си, и много се уплашиха. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 门 徒 听 见 , 就 俯 伏 在 地 , 极 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 門 徒 聽 見 ﹐ 就 俯 伏 在 地 , 極 其 害 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ce que les disciples ayant entendu, ils tombèrent le visage contre terre et furent saisis d'une très-grande peur. (French Darby)
- 1744 Ce que les Disciples ayant ouï, ils tombèrent le visage contre terre, et eurent une très grande peur. (Martin 1744)
- 1744 Les disciples, entendant cela, tombèrent le visage contre terre, et furent saisis d'une très grande crainte. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Da das die Jünger höreten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1545)
- 1871 Und als die Jünger es hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und fürchteten sich sehr. (Elberfelder 1871)
- 1912 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E i discepoli, udito ciò, caddero sopra le lor facce, e temettero grandemente. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E i discepoli, udito ciò, caddero con la faccia a terra, e furon presi da gran timore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam et timuerunt valde Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Cînd au auzit, ucenicii au căzut cu feţele la pămînt, şi s'au înspăimîntat foarte tare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y oyendo esto los discípulos, cayeron sobre sus rostros, y temieron en gran manera. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När lärjungarna hörde detta, föllo de ned på sina ansikten i stor förskräckelse. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang marinig ito ng mga alagad, ay nangasubasub sila, at lubhang nangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi môn đồ nghe tiếng ấy, thì té sấp mặt xuống đất, và sợ hãi lắm. (VIET)