Matthew 19:1
From Textus Receptus
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τοὺς λόγους τούτους, μετῆρεν ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦλθεν εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας πέραν τοῦ Ἰορδάνου. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 19:1
And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Now it came to pass, when Jesus had finished these sayings, that He departed from Galilee and came to the region of Judea beyond the Jordan. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was don, whanne Jhesus hadde endid these wordis, he passide fro Galilee, and cam in to the coostis of Judee ouer Jordan. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And it came to passe when Iesus had fynisshed those sayinges he gat him from Galile and came into the coostes of Iewry beyonde Iordan (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And it came to passe, wha Iesus had ended these sayenges, he gat him fro Galile, & came i to ye coastes of Iewry beyonde Iordane, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And it came to passe that when Iesus had fynisshed these sayinges, he gat hym from Galile, & came into the coastes of Iewry beyonde Iordan, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And it came to passe when Iesus had finished those sayinges, he gat him from Galile, and came into the coostes of Iury beyonde Iordan, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayinges, he gat hym from Galilee, and came into the coastes of Iurie, beyonde Iordane: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, & came into ye coasts of Iudea beyond Iordan. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coastes of Iudea, beyond Iordane: (King James Version)
- 1729 When Jesus had finished these discourses, he departed from Galilee, and came into the confines of Judea, on the other side Jordan: (Mace New Testament)
- 1745 And it came to pass, that when Jesus had spoken these words, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond Jordan: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when Jesus had finished these discourses, He departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus, when he had finished these sayings, departed from Galilee, and came into the coast of Judaea beyond Jordan. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND it came to pass when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the borders of Judea, beyond Jordan: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When Jesus had ended this discourse, he left Galilee, and came to the confines of Judea, upon the Jordan, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND it was that when Jeshu had finished these words, he removed from Galila and came into the confines of Jehud beyond Jurdan. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND when Jesus had finished these words he departed from Galilee, and came into the bounds of Judea beyond the Jordan; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And it came to pass, when ended the Jesus the words these, he departed from the Galilee, and came into the confines of the Judea, beyond the Jordan. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND it came to pass, when Jesus finished these sayings, that he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And it came to pass, that when Jesus had ended these sayings, he removed from Galilee, and came into the borders of Judaea, beyond the Jordan. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judea beyond Jordan; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond Jordan; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And it came to pass, when Jesus had finished these words, he withdrew from Galilee, and came to the coasts of Judaea beyond the Jordan; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And it came to pass, when Jesus finished these words, he removed from Galilee, and did come to the borders of Judea, beyond the Jordan, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee, and came into the borders of Judaea beyond the Jordan; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And it came to pass, when Jesus ended these words, he removed from Galilee and came into the bounds of Judaea beyond the Jordan. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And it came to pass when Jesus finished these sermons, He departed from Galilee, and came into the coasts of Judea, beyond the Jordan. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And it came to pass that, when Jesus finished these words, He departed from Galilee, and came into the borders of Judaea, beyond the Jordan. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 At the conclusion of this teaching, Jesus withdrew from Galilee, and went into that district of Judaea which is on the other side of the Jordan. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When Jesus had finished these discourses, He removed from Galilee and came into that part of Judaea which lay beyond the Jordan. (Weymouth New Testament)
- 1918 And it came to pass when Jesus had finished these words, he departed from Galilee and came into the borders of Judea beyond the Jordan. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما اكمل يسوع هذا الكلام انتقل من الجليل وجاء الى تخوم اليهودية من عبر الاردن. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܫܠܡ ܝܫܘܥ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܫܩܠ ܡܢ ܓܠܝܠܐ ܘܐܬܐ ܠܬܚܘܡܐ ܕܝܗܘܕ ܠܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta guertha cedin, Iesus propos hauc acabaturic parti baitzedin Galileatic, eta ethor baitzedin Iudeaco bazterretara, Iordanaren berce aldeaz.
Bulgarian
- 1940 Когато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Иордан. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 完 了 这 些 话 , 就 离 开 加 利 利 , 来 到 犹 太 的 境 界 约 但 河 外 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 完 了 這 些 話 , 就 離 開 加 利 利 , 來 到 猶 太 的 境 界 約 但 河 外 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il arriva, quand Jésus eut achevé ces discours, qu'il partit de la Galilée et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain; (French Darby)
- 1744 Et il arriva que quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et vint vers les confins de la Judée, au delà du Jourdain. (Martin 1744)
- 1744 Quand Jésus eut achevé ces discours, il partit de Galilée, et s'en alla dans les quartiers de la Judée, au-delà du Jourdain. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und es begab sich, da Jesus diese Rede vollendet hatte, erhub er sich aus Galiläa und kam in die Grenzen des jüdischen Landes jenseit des Jordans. (Luther 1545)
- 1871 Und es geschah, als Jesus diese Reden vollendet hatte, begab er sich von Galiläa hinweg und kam in das Gebiet von Judäa, jenseit des Jordan. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und es begab sich, da Jesus diese Reden vollendet hatte, erhob er sich aus Galiläa und kam in das Gebiet des jüdischen Landes jenseit des Jordans; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E QUANDO Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si dipartì di Galilea, e venne ne’ confini della Giudea, lungo il Giordano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Or avvenne che quando Gesù ebbe finiti questi ragionamenti, si partì dalla Galilea e se ne andò sui confini della Giudea oltre il Giordano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et factum est cum consummasset Iesus sermones istos migravit a Galilaea et venit in fines Iudaeae trans Iordanen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După ce a sfîrşit Isus cuvîntările acestea, a plecat din Galilea, şi a venit în ţinutul Iudeii, dincolo de Iordan. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, за Иорданскою стороною. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y ACONTECIO que acabando Jesús estas palabras, se pasó de Galilea, y vino á los términos de Judea, pasado el Jordán. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När Jesus hade slutat detta tal, drog han bort ifrån Galileen och begav sig, genom landet på andra sidan Jordan, till Judeens område. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangyari na nang matapos ni Jesus ang mga salitang ito, ay umalis siya sa Galilea at napasa mga hangganan ng Judea sa dako pa roon ng Jordan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus phán lời ấy xong rồi, thì từ xứ Ga-li-lê mà đi đến bờ cõi xứ Giu-đê, bên kia sông Giô-danh. (VIET)