Luke 18:13

From Textus Receptus

Revision as of 15:34, 15 December 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:13 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:13 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And the pupplican stood afer, and wolde nether reise hise iyen to heuene, but smoot his brest, and seide, God be merciful to me, synnere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And the publican stode afarre of and wolde not lyfte vp his eyes to heven but smote his brest sayinge: God be mercyfull to me a synner. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And the publican stode afarre of, and wolde not lift vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, and sayde: God be thou mercyfull vnto me synner. (Coverdale Bible)
  • 1540 And the publican stondyng a farre of, wolde not lyfte vp his eyes to heauen, but smote vpon hys brest, saying: God be mercyfull to me a synner: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And the Publicane stode a farre of, and woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote his brest, saiynge: God be mercifull to me a synner. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And the publicane standyng a farre of, woulde not lyft vp his eyes to heauen, but smote vpon his brest, saying: God be mercifull to me a sinner. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But the Publican standing a farre off, woulde not lift vp so much as his eyes to heauen, but smote his brest, saying, O God, be mercifull to me a sinner. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And the Publicane standing afarre off, would not lift vp so much as his eyes vnto heauen: but smote vpon his breast, saying, God me mercifull to mee a sinner. (King James Version)
  • 1729 but the Publican, who stood a good way lower, not daring to lift up even his eyes to heaven, only smote his breast, and said, O God, be merciful to me, who am a sinner. (Mace New Testament)
  • 1745 And the publican standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But the publican standing at a distance did not presume so much as to lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And the publican standing afar off, would not so much as lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the tax-gatherer standing at a distance, would not even so much as lift his eyes heaven-ward, but smote on his breast, saying, May God accept the atonement for me a sinner! (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the publican, standing at a distance, and not daring so much as to lift up his eyes to heaven, smote his breast, and cried, God, be merciful to me a sinner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 But that publican stood from afar, and would not even his eyes lift up to heaven, but smote upon his breast, saying, Aloha, be merciful to me a sinner! (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And the publican, standing afar off, would not lift up his eyes to heaven, but smote on his breast, saying, God, be propitious to me a sinner. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the tax-gather at a distance having been standing not would not even the eyes to the heaven lift up; but he smote on the breast of himself, saying: The God, be propitious to me the sinner. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God be merciful to me, the sinner. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven; but smote his breast, saying, O God, be merciful to me a sinner! (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 And the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote upon his breast, saying, God be merciful to me a sinner. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But the publican, standing afar off, would not lift up so much as his eyes unto heaven, but smote his breast, saying, God, be merciful to me a sinner. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And the tax-gatherer, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying, O God, have compassion on me, the sinner. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 `And the tax-gatherer, having stood afar off, would not even the eyes lift up to the heaven, but was smiting on his breast, saying, God be propitious to me -- the sinner! (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1902 But, the tax–collector, afar off, standing,––would not so much as lift up, his eyes, unto heaven, but kept smiting his own breast saying––O God! be propitiated unto me, the sinner! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the publican, standing a great way off, did not wish even to lift up his eyes to the heaven, but smote upon his breast, saying, God, be merciful to me the sinner. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "But the tax-collector, standing afar off, would not lift up even his eyes to heaven, but was smiting his breast, saying, 'God, be merciful to me, the sinner!' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even 'to raise his eyes to Heaven'; but he kept striking his breast and saying 'O God, have mercy on me, a sinner.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But the tax-gatherer, standing far back, would not so much as lift his eyes to Heaven, but kept beating his breast and saying, "'O God, be reconciled to me, sinner that I am.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the publican, standing far off, would not lift even his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me the sinner. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta publicanoac vrrun cegoela, etzituen are beguiac-ere cerurat altchatu nahi: baina bere bulharrari ceraunsón, cioela, Iauna, amatiga aquit, othoi niri bekatoreoni.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 税 吏 远 远 的 站 着 , 连 举 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 着 胸 说 : 神 阿 , 开 恩 可 怜 我 这 个 罪 人 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 , 連 舉 目 望 天 也 不 敢 , 只 捶 著 胸 說 : 神 阿 , 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et le publicain, se tenant loin, ne voulait meme pas lever les yeux vers le ciel, mais se frappait la poitrine, disant: O Dieu, sois apaise envers moi, pecheur! (French Darby)
  • 1744 Mais le péager se tenant loin, n'osait pas même lever les yeux vers le ciel, mais frappait sa poitrine, en disant : ô Dieu! sois apaisé envers moi qui suis pécheur! (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der Zöllner stand von ferne, wollte auch seine Augen nicht aufheben gen Himmel, sondern schlug an seine Brust und sprach: Gott, sei mir Sünder gnädig! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure d’alzar gli occhi al cielo; anzi si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato inverso me peccatore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma il pubblicano, stando da lungi, non ardiva neppure alzar gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: O Dio, sii placato verso me peccatore! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et publicanus a longe stans nolebat nec oculos ad caelum levare sed percutiebat pectus suum dicens Deus propitius esto mihi peccatori Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне грешнику! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men publikanen stod långt borta och ville icke ens lyfta sina ögon upp mot himmelen, utan slog sig för sitt bröst och sade: 'Gud, misskunda dig över mig syndare.' -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang maniningil ng buwis, na nakatayo sa malayo, ay ayaw na itingin man lamang ang kaniyang mga mata sa langit, kundi dinadagukan ang kaniyang dibdib, na sinasabi, Dios, ikaw ay mahabag sa akin, na isang makasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thâu thuế đứng xa xa, không dám ngước mắt lên trời, đấm ngực mà rằng: Lạy Ðức Chúa Trời, xin thương xót lấy tôi, vì tôi là kẻ có tội! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools