Luke 9:36
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:36 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:36 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And while the vois was maad, Jhesu was foundun aloone. And thei weren stille, and to no man seiden in tho daies ouyt of tho thingis, that thei hadden seyn. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And assone as ye voyce was past Iesus was founde alone. And they kept it cloose and tolde noo man in thoose dayes eny of those thinges which they had sene. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whyle this voyce came to passe, they founde Iesus alone. And they kepte it close, and tolde no ma in those dayes eny of the thinges which they had sene. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And as soone as the voyce was past, Iesus was founde alone. And they kept it cloose: & tolde no man in those dayes, any of those thinges which they had sene. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And assone as the voyce was paste Iesus was founde alone. And they kept it close and tolde no man in those dayes anye of those thinges which they had sene. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And assoone as the voyce was paste, Iesus was founde alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those thynges which they hadde seene. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when the voyce was past, Iesus was found alone: and they kept it close, and tolde no man in those dayes any of those things which they had seene. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when the voyce was past, Iesus was found alone, and they kept it close, & told no man in those dayes any of those things which they had seene. (King James Version)
- 1729 and before the sound was gone, Jesus was left alone: this they kept secret, and for some time did not acquaint any one in the least with what they had seen. (Mace New Testament)
- 1745 And when the voice was past, He was found alone: But they kept it close, and told no man in those days those things which they had seen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept it to themselves, and told no one at that time any of the things which they had seen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And when the voice was past, Jesus was found alone: and they held their peace, and told no man in those days any of those things which they had seen. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And when the voice ceased, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days a word of the things which they had seen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 While the voice was uttered, Jesus was found alone. And they kept secret, telling no person, in those days, anything of what they had seen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when the voice had been, Jeshu was found alone. And they were silent, and told no man in those days what they had seen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they were silent and told no man in those days any thing of what they had seen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And in the to have been the voice, was found the Jesus alone. And they were silent, and to no one told in those the days nothing of what they had seen. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one in those days any of the things which they had seen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when the voice had come, Jesus was found alone. And they kept it secret, and told no one in those days anything of what they had seen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And as the voice was [heard] Jesus was found alone: and they kept silence, and told no one in those days any of the things they had seen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and when the voice was past, Jesus was found alone; and they were silent, and declared to no one in those days anything of what they have seen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when the voice came, Jesus was found alone. And they held their peace, and told no man in those days any of the things which they had seen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, when the voice came, there was found, Jesus alone. And they held their peace, and, unto no one, reported they, in those days, any of the things which they had seen. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were silent, and they told no one during those days any of those things which they had seen (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, when the voice came, Jesus was found alone. And they kept silent, and told no one, in those days, any of the things which they had seen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And, as the voice ceased, Jesus was found alone. The Apostles kept silence, and told no one about any of the things that they had seen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 After this voice had spoken, Jesus was found alone. They kept it to themselves, and said not a word to any one at that time about what they had seen. (Weymouth New Testament)
- 1918 And when the voice had passed, Jesus was found alone. And they kept silence, and told no one, in those days, any of the things that they had seen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما كان الصوت وجد يسوع وحده. واما هم فسكتوا ولم يخبروا احدا في تلك الايام بشيء مما ابصروه (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta voz hura eguiten cela, eriden cedin Iesus bera: eta hec ichilic egon citecen, eta egun hetan etzieçoten nehori deus erran ikussi cituzten gaucetaric.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 声 音 住 了 , 只 见 耶 稣 一 人 在 那 里 。 当 那 些 日 子 , 门 徒 不 提 所 看 见 的 事 , 一 样 也 不 告 诉 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聲 音 住 了 , 只 見 耶 穌 一 人 在 那 裡 。 當 那 些 日 子 , 門 徒 不 提 所 看 見 的 事 , 一 樣 也 不 告 訴 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et la voix s'etant fait entendre, Jesus se trouva seul. Et ils se turent, et ne rapporterent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. (French Darby)
- 1744 Et comme la voix se prononçait, Jésus se trouva seul. Et ils se turent tous, et ils ne rapportèrent en ces jours-là à personne rien de ce qu'ils avaient vu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und indem solche Stimme geschah, fanden sie Jesum allein. Und sie verschwiegen es und verkündigten niemand in jenen Tagen, was sie gesehen hatten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E in quello stante che si facea quella voce, Gesù si trovò tutto solo. Or essi tacquero, e non rapportarono in quei giorni ad alcuno nella delle cose che aveano vedute. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E mentre si faceva quella voce, Gesù si trovò solo. Ed essi tacquero, e non riferirono in quei giorni ad alcuno nulla di quel che aveano veduto. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Когда был глас сей, остался Иисус один. И они умолчали, и никому не говорили в те дни о том, что видели. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och i detsamma som rösten kom, funno de Jesus vara där allena. -- Och de förtego detta och omtalade icke för någon på den tiden något av vad de hade sett. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang dumating ang tinig, si Jesus ay nasumpungang nagiisa. At sila'y di nagsisiimik, at nang mga araw na yao'y hindi nila sinabi kanino mang tao ang alin man sa mga bagay na kanilang nakita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi tiếng ấy phát ra, thì Ðức Chúa Jêsus ở một mình. Các môn đồ nín lặng, không nói cùng ai về sự mình đã thấy. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones