Luke 2:26

From Textus Receptus

Revision as of 13:32, 13 July 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 2:26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:26 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:26 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:26 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he hadde takun an answere of the Hooli Goost, that he schulde not se deeth, but he sawy first the Crist of the Lord. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And an answere was geue him of the holy goost, that he shulde not se death, before he had sene ye LORDES Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 And an answer had he receaued of the holy goost þt he shulde not se deeth, excepte he fyrst sawe the Lordes Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And an aunswere was geuen him of the holye ghost, that he shoulde not se death, before he had sene the Lordes Christe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And a reuelation was geuen hym of the holy ghost, not to see death, before he had seene the Lordes Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And it was declared to him from God by the holy Ghost, that he shoulde not see death, before he had seene that Anointed of the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And it was reuealed vnto him by the holy Ghost, that he should not see death, before he had seene the Lords Christ. (King James Version)
  • 1729 to him it was revealed by the holy spirit, that he should not die till he had seen the Messiah of the Lord. (Mace New Testament)
  • 1745 And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death before he should see the Lords Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And it was revealed to him by the holy Spirit, that he should not die before he had seen the Anointed of the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And it had been revealed to him by the Holy Ghost, that he should not see death before he had seen the Lord's Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it had been divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, till he had seen the Lord's Messiah. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and had revealed to him, that he should not dies, until he had seen the Lord’s Messiah. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he was informed by the Holy Spirit that he should not see death till he had seen the Lord's anointed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And it was revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and it had been revealed to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he had seen the Christ of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And it had been revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Lord’s Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And it was divinely communicated to him by the Holy Spirit, that he should not see death before he should see [the] Lord's Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and it had been intimated to him by the Holy Spirit, that he should not see death, before he had seen the Christ of the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and it was revealed unto him by the Holy Spirit, that he should not see death before he may see the Christ of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And it had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not see death, before he should see the Christ of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not die until he had seen the Lord's Christ. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and it had been revealed to him by the Holy Spirit that he should not see, death, before he had seen the Lord’s anointed. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وكان قد أوحي اليه بالروح القدس انه لا يرى الموت قبل ان يرى مسيح الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta denuntiatu içan çayón diuinoqui Spiritu sainduaz, etzuela herioric ikussiren, non lehen ikus ezleçan Christ Iaunarena.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 得 了 圣 灵 的 启 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 见 主 所 立 的 基 督 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 得 了 聖 靈 的 啟 示 , 知 道 自 己 未 死 以 前 , 必 看 見 主 所 立 的 基 督 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il avait ete averti divinement par l'Esprit Saint qu'il ne verrait pas la mort, que premierement il n'eut vu le Christ du *Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu'il ne mourrait point, que premièrement il n'eût vu le Christ du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihm war eine Antwort geworden von dem heiligen Geist, er sollte den Tod nicht sehen, er hätte denn zuvor den Christus des HERRN gesehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E gli era stato divinamente rivelato dallo Spirito Santo, ch’egli non vedrebbe la morte, che prima non avesse veduto il Cristo del Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e gli era stato rivelato dallo Spirito Santo che non vedrebbe la morte prima d’aver veduto il Cristo del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et responsum acceperat ab Spiritu Sancto non visurum se mortem nisi prius videret Christum Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och av den helige Ande hade han fått den uppenbarelsen att han icke skulle se döden, förrän han hade fått se Herrens Smorde. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ipinahayag sa kaniya ng Espiritu Santo, na di niya makikita ang kamatayan, hanggang sa makita muna niya ang Cristo ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Thánh Linh đã bảo trước cho người biết mình sẽ không chết trước khi thấy Ðấng Christ của Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools