Matthew 24:46
From Textus Receptus
μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ποιοῦντα οὕτως. (Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 24:46
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Blessed is that servant, whom his master, when he comes, will find doing that. (King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 24:46 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Blessed is that seruaunt whom hys Lord (when he cometh) shall fynde so doynge: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 happy is that seruaunt whom his maister (when he cometh) shall fynde so doyinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Blessed is that seruant, whome his Lord when he commeth, shall finde so doing. (King James Version)
- 1729 who shall be found so employed, at his master's return. (Mace New Testament)
- 1745 Blessed is that servant, whom his Lord when he cometh, shall find so doing. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Happy is that servant, whom his lord coming shall find so doing. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find thus occupied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Happy that servant, if his master, at his return, find him so employed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Blessed is that servant, who, when cometh his lord, shall be found doing so. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Blessed is that servant whom his Lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Blessed the slave that, whom coming the lord of him shall find doing so. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Happy that servant, whom his lord when he comes shall find so doing! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Happy is that servant whom, his lord having come, will find so doing. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Happy is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing! (Weymouth New Testament)
- 1918 Blessed is that servant whom his lord on coming shall find so doing. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena.
Bulgarian
- 1940 Блажен е оня слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. (French Darby)
- 1744 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. (Martin 1744)
- 1744 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun! (Luther 1545)
- 1871 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! (Elberfelder 1871)
- 1912 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 salig är då den tjänaren, om hans herre, när han kommer, finner honom göra så. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Mapalad yaong aliping kung dumating ang kaniyang panginoon, ay maratnan siyang gayon ang kaniyang ginagawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Phước cho đầy tớ đó, khi chủ đến thấy làm như vậy! (VIET)