Mark 14:39

From Textus Receptus

Revision as of 05:59, 18 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 14

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 14:39 And again he went away, and prayed, and spake the same words.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 14:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 14:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ومضى ايضا وصلّى قائلا ذلك الكلام بعينه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz ioanic othoitz eguin ceçan, eta propos bera erran ceçan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 耶 稣 又 去 祷 告 , 说 的 话 还 是 与 先 前 一 样 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 耶 穌 又 去 禱 告 , 說 的 話 還 是 與 先 前 一 樣 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il s'en alla de nouveau, et il pria, disant les memes paroles. (French Darby)
  • 1744 Et il s'en alla encore, et il pria, disant les mêmes paroles. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ging wieder hin und betete und sprach dieselben Worte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E di nuovo andò, ed orò, dicendo le medesime parole. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E di nuovo andò e pregò, dicendo le medesime parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och han gick åter bort och bad och sade samma ord. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At muli siyang umalis, at nanalangin, na sinabi ang gayon ding mga salita. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ngài lại đi lần nữa, và cầu nguyện, y như lời trước. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools