Mark 10:6

From Textus Receptus

Revision as of 08:40, 13 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 10

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 10:6 But from the beginning of the creation God made them male and female.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 10:6 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 10:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن من بدء الخليقة ذكرا وانثى خلقهما الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina creatione hatsetic, arra eta emea eguin cituen Iaincoac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 从 起 初 创 造 的 时 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 從 起 初 創 造 的 時 候 , 神 造 人 是 造 男 造 女 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais au commencement de la creation, Dieu les fit male et femelle: (French Darby)
  • 1744 Mais au commencement de la création, Dieu fit un homme et une femme. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber von Anfang der Kreatur hat sie Gott geschaffen einen Mann und ein Weib. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma dal principio della creazione, Iddio fece gli uomini maschio e femmina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma al principio della creazione Iddio li fece maschio e femmina. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men redan vid världens begynnelse 'gjorde Gud dem till man och kvinna'. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't buhat nang pasimula ng paglalang, Lalake at babaing ginawa niya sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng từ lúc đầu sáng thế, Ðức Chúa Trời làm ra một người nam và một người nữ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools