Hebrews 5:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 5:6 As He also says in another place: “You are a priest forever according to the order of Melchizedek”;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 As `in anothere place he seith, Thou art a prest with outen ende, aftir the ordre of Melchisedech. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 As he also in another place speaketh: Thou arte a prest for ever after the order of Melchisedech. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As he sayeth also in another place: Thou art a prest for euer after ye order of Melchisedech. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 As he sayeth also in another place: thou art a Preste for euer after the order of Melchisedech (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 As he also in another place speaketh: Thou arte a prieste for euer after þe order of Melchisedech. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 As he saith also in another place: thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 As he also in another place speaketh, Thou art a Priest for euer, after ye order of Melchi-sedec. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 As he saith also in another place, Thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec. (King James Version)
- 1729 as he saith too in another place, "thou art a priest for ever after the order of Melchisedec." (Mace New Testament)
- 1745 As he saith also again in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 As He saith also in another place, "Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 As he saith also in another passage, "Thou art priest forever after the order of Melchisedec;" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 also says, in another place, "Thou art a Priest for ever, according to the order of Melchisedec." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 So, too, in another place he saith, Thou art the Priest for ever, after the likeness of Malki-Zedek. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 as also in another place he says, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 as also in another he says: Thou a priest for the age, according to the order of Melchizedek. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 as also in another place, he says: Thou art a priest forever, After the order of Melchizedek; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 as also he saith in another place, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 as he saith also in another [place], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Even as also in another [place] he says, Thou [art] a priest for ever according to the order of Melchisedec. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 as also in another `place' He saith, `Thou `art' a priest -- to the age, according to the order of Melchisedek;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 as he saith also in another `place', Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 As also, in a different place, he saith––Thou, art a priest, age–abidingly, according to the rank of Melchizedek: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 as also he says in another place, Thou art a priest forever after the order of Melchizedek. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 as also, in another place, He saith, "Thou art a Priest forever according to the rank of Melchizedek"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and on another occasion also—'Thou art a priest for all time of the order of Melchizedek.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 as also in another passage He says, "THOU ART A PRIEST FOR EVER, BELONGING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK." (Weymouth New Testament)
- 1918 as also in another place he says: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- كما يقول ايضا في موضع آخر انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܟ ܕܐܦ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܐܡܪ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠܡ ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bercetan-ere erraiten duen beçala, Hi aiz Sacrificadore eternalqui Melchisedech-en façoinera.
Bulgarian
- 1940 както и на друго място казва: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков" (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 如 经 上 又 有 一 处 说 : 你 是 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 永 远 为 祭 司 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 如 經 上 又 有 一 處 說 : 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 永 遠 為 祭 司 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- comme il dit aussi dans un autre passage: "Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"; (French Darby)
- 1744 Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. (Martin 1744)
- 1744 Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Wie er auch am andern Ort spricht: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. (Luther 1545)
- 1871 Wie er auch an einer anderen Stelle sagt: "Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." (Ps. 110,4) (Elberfelder 1871)
- 1912 Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." (Luther 1912)
Italian
- 1649 Siccome ancora altrove dice: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 come anche in altro luogo Egli dice: Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi, cum zice iarăş într'alt loc: ,,Tu eşti preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote eternamente, Según el orden de Melchîsedec. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 likasom han ock på ett annat ställe säger: »Du är en präst till evig tid, efter Melkisedeks sätt.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gaya rin naman ng sinasabi niya sa ibang dako, Ikaw ay saserdote magpakailan man Ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Lại nơi khác có phán cùng Ngài rằng: Ngươi làm thầy tế lễ đời đời Theo ban Mên-chi-xê-đéc. (VIET)