Hebrews 6:16

From Textus Receptus

Revision as of 06:31, 8 May 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:16 ἄνθρωποι μεν γὰρ κατὰ τοῦ μείζονος ὀμνύουσιν καὶ πάσης αὐτοῖς ἀντιλογίας πέρας εἰς βεβαίωσιν ὁ ὅρκος·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 6:16 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 6:16 Because men indeed swear by the greater, and an oath for confirmation is for them an end of all dispute.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Men verely sweare by him that is greater then them selves and an othe to confyrme the thynge ys amonge them an ende of all stryfe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 As for men, they sweare by him that is greater then them selues: and the ooth is the ende of all stryfe to confirme the thinge amoge them. (Coverdale Bible)
  • 1540 For men verely sweare by hym that is greater then them selues, and an othe to confyrme the thynge, is to them an ende of all stryfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Men verelye sweare by hym that is greater then them selues, & an othe to confyrme the thynge, is amonge them an ende of all stryfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For men veryly sweare by the greater, and an oth for confirmation, is to them an ende of all stryfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For men verily sweare by the greater, and an oath for confirmation is to them an end of all strife. (King James Version)
  • 1729 for when men swear by a superior, the ratifying what they say with an oath, puts an end to all further debate. (Mace New Testament)
  • 1745 For men swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all strife. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For men swear by a greater Being, and an oath for confirmation is to them an end of all controversy. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For men verily swear by the greater, and an oath for confirmation is to them an end of all contradiction. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For men indeed swear by something greater than themselves; and an oath for confirmation is with them conclusive in all disputes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation is to them an end of all contradiction. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For men, indeed, swear by the greater; and an oath for confirmation is, to them, an end of all contradiction. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For men indeed swear by a greater, and an oath for confirmation is to them an end of all dispute; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For men indeed swear by the greater; and the oath is to them an end of all gainsaying, for a confirmation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For men indeed swear by one who is greater, and the oath for confirmation is to them an end of all strife. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For men swear by the greater: and in every dispute of theirs the oath is final for confirmation. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For men indeed swear by a greater, and with them the oath is a term to all dispute, as making matters sure. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, men, by the greater one, swear, and, with them, an end of all gainsaying by way of confirmation is, the oath: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For men swear by the greater: and an oath of confirmation is to them an end to all controversy: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For men swear by the greater; and the oath for confirmation is an end, to them, of every dispute: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Men, of course, swear by what is greater than themselves, and with them an oath is accepted as putting a matter beyond all dispute. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For men swear by what is greater than themselves; and with them an oath in confirmation of a statement always puts an end to a dispute. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For men indeed swear by the greater, and to them an oath for confirmation is an end of all strife: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان الناس يقسمون بالاعظم ونهاية كل مشاجرة عندهم لاجل التثبيت هي القسم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝܢܫܐ ܓܝܪ ܒܕܪܒ ܡܢܗܘܢ ܝܡܝܢ ܘܥܠ ܟܠ ܚܪܝܢ ܕܗܘܐ ܒܝܢܬܗܘܢ ܫܘܠܡܐ ܫܪܝܪܐ ܒܡܘܡܬܐ ܗܘܐ ܠܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen guiçonéc berac baino handiagoz iuratzen duté. eta confirmationetaco iuramendua, differentia guciaren finetan eduquiten duté.

Bulgarian

  • 1940 Защото [както], човеците се кълнат в някого по-голям [от тях], и клетвата, [дадена] в потвърждение [на думата], туря край на всеки спор между тях, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 人 都 是 指 着 比 自 己 大 的 起 誓 , 并 且 以 起 誓 为 实 据 , 了 结 各 样 的 争 论 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 都 是 指 著 比 自 己 大 的 起 誓 , 並 且 以 起 誓 為 實 據 , 了 結 各 樣 的 爭 論 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car les hommes jurent par quelqu'un qui est plus grand qu'eux, et le serment est pour eux un terme à toute dispute, pour rendre ferme ce qui est convenu. (French Darby)
  • 1744 Car les hommes jurent par un plus grand qu'eux, et le serment qu'ils font pour confirmer leur parole, met fin à tous leurs différends. (Martin 1744)
  • 1744 Or, les hommes jurent par celui qui est plus grand qu'eux, et leur serment pour confirmer une chose, termine tous leurs différends; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Die Menschen schwören wohl bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen. (Luther 1545)
  • 1871 Denn Menschen schwören wohl bei einem Größeren, und der Eid ist ihnen ein Ende alles Widerspruchs zur Bestätigung; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die Menschen schwören ja bei einem Größeren, denn sie sind; und der Eid macht ein Ende alles Haders, dabei es fest bleibt unter ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè gli uomini giurano bene per un maggiore, e pure il giuramento è per loro suprema conferma in ogni contesa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché gli uomini giurano per qualcuno maggiore di loro; e per essi il giuramento è la conferma che pone fine ad ogni contestazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • homines enim per maiorem sui iurant et omnis controversiae eorum finis ad confirmationem est iuramentum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Oamenii, ce -i drept, obicinuiesc să jure pe cineva mai mare; jurămîntul este o chezăşie, care pune capăt orişicărei neînţelegeri dintre ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Люди клянутся высшим, и клятва во удостоверение оканчивает всякий спор их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque los hombres ciertamente por el mayor que ellos juran: y el fin de todas sus controversias es el juramento para confirmación. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Människor svärja ju vid den som är högre än de, och eden tjänar dem till bekräftelse och gör en ände på all tvist. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ipinanunumpa ng mga tao ang lalong mataas: at sa bawa't pagtatalo nila'y ang sumpa sa pagpapatotoo ang siyang katapusan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người ta thường mượn danh một Ðấng lớn hơn mình mà thề, phàm có cãi lẫy điều gì, thì lấy lời thề mà định. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools