Luke 6:32
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 6:32 καὶ εἰ ἀγαπᾶτε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, ποία ὑμῖν χάρις ἐστί; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτοὺς ἀγαπῶσι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 6:32 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 6:32 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 6:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And if ye louen hem that louen you, what thanke is to you? for synful men louen men that louen hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 If ye love the which love you: what thanke are ye worthy of? For the very synners love their lovers. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And yf ye loue them that loue you, what thake haue ye therfore? For synners also loue their louers. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For synners also loue theyr louers. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yf ye loue them which loue you, what thanke are ye worthy of? For the verye synners loue their louers. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For yf ye loue them which loue you, what thanke haue ye? For sinners also loue their louers. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if yee loue them which loue you, what thanke shall ye haue? for euen the sinners loue those that loue them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For if yee loue them which loue you, what thanke haue ye? for sinners also loue those that loue them. (King James Version)
- 1729 for if you only love those, who love you, where's the obligation? the very heathen return love for love. (Mace New Testament)
- 1745 For if ye love them who love you, what thank have ye? for sinners also do this. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 If ye love only them that love you, what thanks are due to you? for even the wicked love those that love them: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if ye love them that love you, what thank have ye? For sinners also love those that love them. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And if ye love them that love you, what thanks are due to you? for even sinners love those who love them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For if ye love them who love you, what thanks have ye? for sinners also love those that love them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For if you love those who love you, what thanks are you entitled to, since even sinners love those who love them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if you love them who love you, what is your grace? for sinners also love those who love them. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And if you love those that love you, what thanks have you? for sinners also love those that love them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And if you love those loving you, what to you thanks is it? and for sinners those loving them love. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For if ye love those who love you, what thanks have ye? For even the sinners love those who love them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And if ye love those who love you, what thanks do ye deserve? for sinners also love those who love them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if ye love them which love you, what thank have ye? for sinners also love those that love them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And if ye love those that love you, what thank is it to you? for even sinners love those that love them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and -- if ye love those loving you, what grace have ye? for also the sinful love those loving them; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And if ye love them that love you, what thank have ye? for even sinners love those that love them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, if ye love them that love you, what sort of thanks are there for you? for, even sinners, love, such as love them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 If you love those who love you, what grace is there to you? for even sinners love those who love them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "And, if ye love those who love you, what charm have you? for even the sinners love those who love them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 If you love only those who love you, what thanks will be due to you? Why, even the outcast love those who love them! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "If you love those who love you, what credit is it to you? Why, even bad men love those who love them. (Weymouth New Testament)
- 1918 And if you love them that love you, what thanks have you? for sinners love those that love them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان احببتم الذين يحبونكم فاي فضل لكم. فان الخطاة ايضا يحبون الذين يحبونهم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin onhesten badituçue çuec onhesten çaituztenac, cer esquer duqueçue? ecen vicitze gaichtotacoec-ere bere onhesleac onhesten dituzté.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 可 酬 谢 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 爱 那 爱 他 们 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 單 愛 那 愛 你 們 的 人 , 有 甚 麼 可 酬 謝 的 呢 ? 就 是 罪 人 也 愛 那 愛 他 們 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si vous aimez ceux qui vous aiment, quel gre vous en saura-t-on? car les pecheurs aussi aiment ceux qui les aiment. (French Darby)
- 1744 Mais si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quel gré vous en saura-t-on? car les gens de mauvaise vie aiment aussi ceux qui les aiment. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und so ihr liebet, die euch lieben, was für Dank habt ihr davon? Denn die Sünder lieben auch ihre Liebhaber. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se amate coloro che vi amano, che grazia ne avrete? poichè i peccatori ancora amano coloro che li amano. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se amate quelli che vi amano, qual grazia ve ne viene? poiché anche i peccatori amano quelli che li amano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si diligitis eos qui vos diligunt quae vobis est gratia nam et peccatores diligentes se diligunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И если любите любящих вас, какая вамза то благодарность? ибо и грешники любящих их любят. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Om I älsken dem som älska eder, vad tack kunnen I få därför? Också syndare älska ju dem av vilka de bliva älskade. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung kayo'y magsiibig sa mga nagsisiibig sa inyo, anong pasasalamat ang inyong kakamtin? sapagka't ang mga makasalanan man ay nagsisiibig sa nagsisiibig sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu các ngươi yêu kẻ yêu mình, thì có ơn chi? Người có tội cũng yêu kẻ yêu mình. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones