Luke 9:47
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 9:47 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἰδὼν τὸν διαλογισμὸν τῆς καρδίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενος παιδίου, ἔστησεν αὐτὸ παρ’ ἑαυτῷ,
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 9:47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 9:47 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 9:47 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesu, seynge the thouytis of the herte of hem, took a child, and settide hym bisidis hym; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 When Iesus perceaved ye thoughtes of their hertes he toke a chylde and set him hard by him (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But wha Iesus sawe the thoughtes of their hert, he toke a childe, & set him harde by him, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When Iesus perceaued the thought of their hertes he toke a chyld, and set him hard by hym, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 When Iesus perceyued the thoughtes of theyr hertes, he toke a chylde, and set hym harde by hym, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When Iesus perceaued the thought of their heartes, he toke a chylde, and set hym harde by hym, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 When Iesus sawe the thoughtes of their heartes, he tooke a litle childe, & set him by him, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus perceiuing ye thought of their heart, tooke a child, and set him by him, (King James Version)
- 1729 but Jesus perceiving what they thought, took a child and set him before him: then said to them, (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus seeing the reasoning of their heart, took a child, and set him by him, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus knowing the thought of their heart, took a child and set him by Him, and said unto them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus seeing the reasoning of their heart, took a little child, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But Jesus knowing the reasoning of their hearts, took a little boy, and set him by his side, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But Jesus, who perceived the thought of their heart, took a child, and placing him near himself, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But Jeshu knew the thought of their heart; and he took a child and made him stand with him. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus perceiving the debate in their minds, took a little child and set it by him, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The Jesus perceiving the though of the heart of them, having taken a little child, placed it near himself, and said to them: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child and placed it by him, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus knowing the reasoning of their heart, took a child and set him by his side, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus, seeing the reasoning of their heart, having taken a little child set it by him, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus having seen the reasoning of their heart, having taken hold of a child, set him beside himself, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But when Jesus saw the reasoning of their heart, he took a little child, and set him by his side, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, Jesus, perceiving the reasoning of their heart, taking a child, placed it near himself,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus seeing the dispute of their heart, taking a little child, He placed it by Himself, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Now Jesus, knowing the reasoning of their heart, taking a child, placed it by Himself, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and Jesus, knowing of the discussion that was occupying their thoughts, took hold of a little child, and placed it beside him, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And Jesus, knowing the reasoning that was in their hearts, took a young child and made him stand by His side (Weymouth New Testament)
- 1918 But Jesus, knowing the reasoning of their heart, took a little child and set it by him, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فعلم يسوع فكر قلبهم واخذ ولدا واقامه عنده (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta Iesusec hayén bihotzeco pensamendua ikussi çuenean, haourtchobat harturic eçar ceçan bere aldean:
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 看 出 他 们 心 中 的 议 论 , 就 领 一 个 小 孩 子 来 , 叫 他 站 在 自 己 旁 边 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 看 出 他 們 心 中 的 議 論 , 就 領 一 個 小 孩 子 來 , 叫 他 站 在 自 己 旁 邊 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Mais Jesus, voyant la pensee de leur coeur, prit un petit enfant, et le plaça aupres de lui; (French Darby)
- 1744 Mais Jésus voyant la pensée de leur cœur, prit un petit enfant, et le mit auprès de lui; (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da aber Jesus den Gedanken ihres Herzens sah, ergriff er ein Kind und stellte es neben sich (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù, veduto il pensier del cuor loro, prese un piccol fanciullo, e lo fece stare appresso di sè. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù, conosciuto il pensiero del loro cuore, prese un piccolo fanciullo, se lo pose accanto, e disse loro: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- at Iesus videns cogitationes cordis illorum adprehendens puerum statuit eum secus se Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус же, видя помышление сердца их, взяв дитя, поставил его пред Собою Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus förstod deras hjärtans tankar och tog ett barn och ställde det bredvid sig (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Datapuwa't pagkaunawa ni Jesus sa pangangatuwiran ng kanilang puso, ay kumuha siya ng isang maliit na bata, at inilagay sa kaniyang siping, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng Ðức Chúa Jêsus biết ý tưởng trong lòng môn đồ, thì lấy một đứa con trẻ để gần mình, (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones