Luke 11:9

From Textus Receptus

Revision as of 11:09, 1 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 11:9

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 11:9 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 11:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 11:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And Y seie to you, axe ye, and it schal be youun to you; seke ye, and ye schulen fynde; knocke ye, and it schal be openyd to you. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And I saye vnto you also: Axe, and it shal be geuen you: Seke, and ye shal fynde: knocke, and it shalbe opened vnto you. (Coverdale Bible)
  • 1540 And I saye vnto you: aske, and it shalbe geuen you. Seke, and ye shall fynde: Knocke, and it shalbe opened vnto you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And I saye vnto you: axe and it shalbe geuen you. Seke, and ye shal finde. Knocke, and it shalbe opened vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And I say vnto you, aske, and it shalbe geuen you, seke, and ye shall fynde, knocke, and it shalbe opened vnto you. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I say vnto you, Aske, and it shalbe giuen you: seeke, and ye shal find: knocke, and it shalbe opened vnto you. (King James Version)
  • 1729 I tell you likewise, ask, and it shall be given: seek, and ye shall find: knock, and the door shall be opened. (Mace New Testament)
  • 1745 And I say unto you, Ask, and it shall be given you: seek, and ye shall find: knock, and it shall be opened unto you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And so I tell you, Ask and it shall be given you, seek and ye shall find, knock and it shall be opened unto you. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 because he is his friend, yet because of his importunity, he will rise and give him as many as he needeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I say to you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and the door shall be opened to you. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I likewise tell you, ask, and you shall obtain; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I tell you, Ask, and it shall be given you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I also say to you: Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I say to you, Ask, and it will be given you; seek, and ye will find; knock, and the door will be opened to you. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I say unto you, Ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened unto you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I say to you, Ask, and it shall be given to you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, therefore, unto you, say––Be asking, and it shall be given to you, Be seeking, and ye shall find,––Be knocking, and it shall be opened unto you. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I say unto you, Ask, and it shall be given unto you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened unto you. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I say to you, ask, and it shall be given you; seek, and ye shall find; knock, and it shall be opened to you: (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And so I say to you—Ask, and your prayer shall be granted: search, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "So I say to you, 'Ask, and what you ask for shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and the door shall be opened to you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I say to you: Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وانا اقول لكم اسألوا تعطوا. اطلبوا تجدوا. اقرعوا يفتح لكم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nic erraiten drauçuet, Esca çaitezte, eta emanen çaiçue: bilhaeçaçue, eta eridenen duçue: bulka eçaçue eta irequiren çaiçue.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 又 告 诉 你 们 , 你 们 祈 求 , 就 给 你 们 ; 寻 找 , 就 寻 见 ; 叩 门 , 就 给 你 们 开 门 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 告 訴 你 們 , 你 們 祈 求 , 就 給 你 們 ; 尋 找 , 就 尋 見 ; 叩 門 , 就 給 你 們 開 門 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donne; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; (French Darby)
  • 1744 Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich sage euch auch: Bittet, so wird euch gegeben; suchet, so werdet ihr finden; klopfet an, so wird euch aufgetan. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate, e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io altresì vi dico: Chiedete, e vi sarà dato; cercate e troverete; picchiate, e vi sarà aperto. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ego vobis dico petite et dabitur vobis quaerite et invenietis pulsate et aperietur vobis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдете;стучите, и отворят вам, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Likaså säger jag till eder: Bedjen, och eder skall varda givet; söken, och I skolen finna; klappen, och för eder skall varda upplåtet. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinasabi ko sa inyo, Magsihingi kayo, at kayo'y bibigyan; magsihanap kayo, at kayo'y mangakakasumpong; magsituktok kayo, at kayo'y bubuksan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ta lại nói cùng các ngươi: Hãy xin, sẽ ban cho; hãy tìm, sẽ gặp; hãy gõ cửa, sẽ mở cho. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools