Luke 11:44
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:44 οὐαὶ ὑμῖν, γραμματεῖς Καὶ φαρισαῖοι, ὑποκριταί, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημεῖα τὰ ἄδηλα, Καὶ οἱ ἄνθρωποι οἱ περιπατοῦντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 11:44 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 11:44 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 11:44 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Wo to you, that ben as sepulcris, that ben not seyn, and men walkynge aboue witen not. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Wo be to you scribes and pharises ypocrites for ye are as graves which appere not and the men yt walke over the are not ware of the. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Wo vnto you scrybes and Pharyses, ye ypocrites, for ye are like couered sepulcres, where ouer men walke, and are not awarre of them. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Wo vnto you scrybes and Pharises, ye ypocrites, for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Wo be to you scribes and pharyses, hypocrites, for ye are as graues which appere not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Wo vnto you scribes and pharisees, ye hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, are not ware of them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Wo be to you, Scribes and Pharises, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walke ouer them, perceiue not. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Woe vnto you Scribes and Pharisees, hypocrites: for ye are as graues which appeare not, and the men that walk ouer them, are not aware of them. (King James Version)
- 1729 wo unto you: for you resemble subterraneous monuments, which men walk over, without perceiving them. (Mace New Testament)
- 1745 Wo unto you, O ye scribes and Pharisees; for ye are graves which appear not, and the men that walk over them, know it not. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Wo unto you scribes and pharisees, hypocrites; for ye are like graves that do not appear, and those that walk over them are not aware of them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 and salutations in the markets. Wo to you, for ye are as graves which appear not, and men that walk over them are not aware. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wo unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves concealed, which men, while walking over them, see not. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Alas, for you! because you are like concealed graves, over which people walk without knowing it. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Woe to you, scribes and Pharishee, hypocrites! for you are like tombs that are not known, and men walk upon them, and do not know. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Woe to you! for you are like concealed tombs; and men walk over them and know it not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Woe to you, for you are like the tombs those unseen, and the men, those walking over, not know. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Woe to you! because ye are as tombs that appear not, and men walking over them know it not. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Woe to you, for ye are as tombs which are unseen, and men walking over them know it not. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over them are not aware of them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over [them] know it not. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Woe unto you, for ye are as the sepulchres which appear not, and the men walking over them do not know [it]. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `Wo to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because ye are as the unseen tombs, and the men walking above have not known.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Woe unto you! for ye are as the tombs which appear not, and the men that walk over `them' know it not. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Alas for you! because ye are as the secret tombs: even the men that are walking above them, know it not. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Woe unto you! because you are like tombs unseen, and men walking over them do not know it. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Woe to you! because ye are as the unobserved tombs; and the men, walking over them, know it not." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Alas for you! You are like unsuspected graves, over which men walk unawares." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Alas for you! for you are like the tombs which lie hidden, and the people who walk over them are not aware of their existence." (Weymouth New Testament)
- 1918 Alas for you, for you are as graves that appear not, and the men that walk over them know it not. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويل لكم ايها الكتبة والفريسيون المراؤون لانكم مثل القبور المختفية والذين يمشون عليها لا يعلمون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Maledictione çuen gainean Scriba eta Phariseu hypocritác: ecen monument agueri eztiradenac beçala çarete, eta hayén gainean dabiltzan guiçonéc ezpaitaquizquite.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 有 祸 了 ! 因 为 你 们 如 同 不 显 露 的 坟 墓 , 走 在 上 面 的 人 并 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 有 禍 了 ! 因 為 你 們 如 同 不 顯 露 的 墳 墓 , 走 在 上 面 的 人 並 不 知 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Malheur à vous! car vous etes comme les sepulcres qui ne paraissent pas; et les hommes, marchant dessus, n'en savent rien. (French Darby)
- 1744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Weh euch, Schriftgelehrte und Pharisäer, ihr Heuchler, daß ihr seid wie die verdeckten Totengräber, darüber die Leute laufen, und kennen sie nicht! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Guai a voi, Scribi, e Farisei ipocriti! perciocchè voi siete come i sepolcri che non si vedono; e gli uomini che ci camminan di sopra non ne sanno nulla. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Guai a voi, perché siete come quei sepolcri che non si vedono, e chi vi cammina sopra non ne sa niente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vae vobis quia estis ut monumenta quae non parent et homines ambulantes supra nesciunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что вы – как гробы скрытые, над которыми люди ходят и не знают того. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ve eder, I som ären lika gravar som ingen kan märka, och över vilka människorna gå fram utan att veta det!» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa aba ninyo! sapagka't kayo'y tulad sa mga libingang hindi nakikita, at di nalalaman ng mga taong nagsisilakad sa ibabaw nila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khốn cho các ngươi, vì các ngươi giống như mả loạn, người ta bước lên trên mà không biết! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones