Luke 19:17

From Textus Receptus

Revision as of 10:28, 29 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:17

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:17 And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 He seide to hym, Wel be, thou good seruaunt; for in litil thing thou hast be trewe, thou schalt be hauynge power on ten citees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 And he sayde vnto him: Well good servaute because thou wast faithfull in a very lytell thynge take thou auctorite over ten cities. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And he sayde vnto him: Well thou good seruaut, for so moch as thou hast bene faithfull in the least, thou shalt haue auctorite ouer ten cities. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he sayd vnto hym: Well thou good seruaunt: because thou hast bene faythfull in a very lytell thynge, haue thou auctoryte ouer ten cyties. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 And he sayde vnto hym. Well good seruaunte, because thou waste faythful in a very lytell thynge, take thou authoritye ouer ten cities. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And he sayde vnto hym: Well thou good seruaunt, because thou hast ben faythfull in a very litle thing, haue thou aucthoritie ouer ten cities. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 And he sayd vnto him, Well, good seruant: because thou hast bene faithfull in a very litle thing, take thou authoritie ouer ten cities. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 And he said vnto him, Well, thou good seruant: because thou hast bene faithfull in a very little, haue thou authoritie ouer ten cities. (King James Version)
  • 1729 he answer'd, honest servant, that's well: since your industry has made so much of so little, I give you the government of ten cities. (Mace New Testament)
  • 1745 And he said unto him, Well done, thou good servant; because thou hast been faithful in a very little, Have thou authority over ten cities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he said to him, Well done, thou good servant, as thou hast been faithful in a very little, thou shalt be governor over ten cities. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he said to him, Well done, good servant; because thou hast been faithful in a very little, be thou governor over ten cities. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he said unto him, Well done, good servant: because thou hast been faithful in the least matter, hold thou dominion over ten cities. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he said to him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He answered, Well done, good servant; because you have been faithful in a very small matter, receive the government of ten cities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to him, Well, good servant; because you have been faithful in the least, have authority over ten cities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he said to him: Well done, good servant; because thou wast faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he said to him, Well done, good servant! because thou hast been faithful in a very little, have authority over ten cities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he said unto him, Well done, thou good servant: because thou wast found faithful in a very little, have thou authority over ten cities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he said to him, Well [done], thou good bondman; because thou hast been faithful in that which is least, be thou in authority over ten cities. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he said to him––Well done! good servant. Because, in a very small thing, thou hast been, faithful, have thou authority over, ten cities. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And he said to him, Well done, thou good servant: because thou hast been faithful in the least, have thou authority over ten cities. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he said to him, 'Well done, good servant; because you were faithful in a very little, have authority over ten cities.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Well done, good servant!' exclaimed the master. 'As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "'Well done, good servant,' he replied; 'because you have been faithful in a very small matter, be in authority over ten towns.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he said to him: Well done, good servant; because, thou hast been faithful in very little, have authority over ten cities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc erran cieçón, Vngui duc cerbitzari oná: ceren gauça chipian leyal içan baitaiz, auc bothere, hamar hiriren gainean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 主 人 说 : 好 ! 良 善 的 仆 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 权 柄 管 十 座 城 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 主 人 說 : 好 ! 良 善 的 僕 人 , 你 既 在 最 小 的 事 上 有 忠 心 , 可 以 有 權 柄 管 十 座 城 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et il lui dit: Bien, bon esclave, parce que tu as ete fidele en ce qui est tres-peu de chose, aie autorite sur dix villes. (French Darby)
  • 1744 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu ihm: Ei, du frommer Knecht, dieweil du bist im Geringsten treu gewesen, sollst du Macht haben über zehn Städte. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed egli gli disse: Bene sta, buon servitore; perciocchè tu sei stato leale in cosa minima, abbi podestà sopra dieci città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli gli disse: Va bene, buon servitore; poiché sei stato fedele in cosa minima, abbi podestà su dieci città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ait illi euge bone serve quia in modico fidelis fuisti eris potestatem habens supra decem civitates Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десятьгородов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Han svarade honom: 'Rätt så, du gode tjänare! Eftersom du har varit trogen i en mycket ringa sak, skall du få makt och myndighet över tio städer.' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinabi niya sa kaniya, Mabuting gawa, ikaw na mabuting alipin: sapagka't nagtapat ka sa kakaunti, magkaroon ka ng kapamahalaan sa sangpung bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chủ rằng: Hỡi đầy tớ ngay lành kia, được lắm; vì ngươi trung tín trong sự nhỏ mọn, ngươi sẽ được cai trị mười thành. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools