Luke 19:28
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 19:28 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 19:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 19:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And whanne these thingis weren seid, he wente bifore, and yede vp to Jerusalem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had thus spoken he proceded forthe before a ssendinge vp to Ierusalem. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And whan he had thus sayde, he wete on forwarde, and toke his iourney vp to Ierusalem. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had thus spoken, he proceaded forth, takynge hys iourney, to go vp to Ierusalem. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had thus spoken, he proceded forthe ascendyng vp to Ierusalem. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he hadde thus spoken, he went foorth before, ascending vp to Hierusalem. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when he had thus spoken, he went forth before, ascending vp to Hierusalem. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when he had thus spoken, he went before, ascending vp to Hierusalem. (King James Version)
- 1729 After this discourse, Jesus pursued his journey towards Jerusalem. (Mace New Testament)
- 1745 And when he had thus spoken, he went, ascending to Jerusalem. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And when He had said these things, He went forward, going up to Jerusalem. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And having thus spoken, he proceeded forward, going up to Jerusalem. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had thus spoken, he went before, ascending towards Jerusalem. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 After this discourse, Jesus walked foremost, traveling toward Jerusalem. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND when Jeshu had said these things, he went forward to go to Urishlem. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND having said these things he went forward going up to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And having said these, he went before, going up to Jerusalem. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And having spoken these things, he went before, going up to Jerusalem. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And when he had thus spoken, he went forward, going up to Jerusalem. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having said these things, he went on before, going up to Jerusalem. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And when he had thus spoken, he went on before, going up to Jerusalem. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, having said these things, he was moving on in front, going up into Jerusalem. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And speaking these things, He was journeying before them, going up to Jerusalem. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And, having said these things, He was journeying on before, going up to Jerusalem. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 After thus speaking, He journeyed onward, proceeding up to Jerusalem. (Weymouth New Testament)
- 1918 And having said these things, he went before, going up to Jerusalem. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gauça hauc erranic, aitzinean ioaiten cen Ierusalemerat igaiten cela.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 说 完 了 这 话 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 說 完 了 這 話 , 就 在 前 面 走 , 上 耶 路 撒 冷 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jerusalem. (French Darby)
- 1744 Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und als er solches sagte, zog er fort und reiste hinauf gen Jerusalem. (Luther 1912)
Italian
- 1649 ORA, avendo dette queste cose, egli andava innanzi, salendo in Gerusalemme. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E dette queste cose, Gesù andava innanzi, salendo a Gerusalemme. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et his dictis praecedebat ascendens in Hierosolyma Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan Jesus hade sagt detta, gick han framför de andra upp mot Jerusalem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang masabi niyang gayon, ay nagpatuloy siya sa unahan, na umahon sa Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Sau khi Ðức Chúa Jêsus phán điều đó, thì đi trước mặt dân chúng lên thành Giê-ru-sa-lem. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones