Luke 21:18
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 21:18 But there shall not an hair of your head perish.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 21:18 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 21:18 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And an heere of youre heed schal not perische; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yet ther shall not one heer of youre heedes perisshe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and yet shal not one hayre of youre heade perishe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & ther shall not one herre of youre head perysshe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yet there shal not one heare of your heades perishe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And there shall not one heere of your head peryshe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yet there shall not one heare of your heads perish. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But there shall not a haire of your head perish. (King James Version)
- 1729 however a single hair of your head shall not be lost. (Mace New Testament)
- 1745 But an hair of your head shall not perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But there shall not an hair of your head perish. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But not an hair of your head shall perish. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But there shall not a hair of your head perish. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Though a hair of your head shall in nowise perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But there shall not a hair of your head perish. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Yet not a hair of your head shall be lost. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 yet a hair of your head shall not perish, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and a hair of your heads shall by no means perish; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And a hair from the head of you not not will perish. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And there shall not a hair of your head perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But not a hair of your head will be lost. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But there shall not a hair of your head perish. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And not a hair of your head shall perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And a hair of your head shall in no wise perish. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and a hair out of your head shall not perish; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And not a hair of your head shall perish. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, a hair of your head, in nowise shall perish,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and not a hair from your head shall perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And a hair of your head shall in no wise perish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yet not a single hair of your heads shall be lost! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and yet not a hair of your heads shall perish. (Weymouth New Testament)
- 1918 And yet a hair from your head shall not be lost: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina çuen buruco bilobat ezta galduren.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 然 而 , 你 们 连 一 根 头 发 也 必 不 损 坏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et pas un cheveu de votre tete ne perira. (French Darby)
- 1744 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma pure un capello del vostro capo non perirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ma neppure un capello del vostro capo perirà. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et capillus de capite vestro non peribit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но и волос с головы вашей не пропадет, – Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men icke ett hår på edra huvuden skall gå förlorat. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At hindi mawawala kahit isang buhok ng inyong ulo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nhưng một sợi tóc trên đầu các ngươi cũng không mất đâu. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones