Acts 5:33

From Textus Receptus

Revision as of 13:20, 8 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Acts 5

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 5:33 When they heard that, they were cut to the heart, and took counsel to slay them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 5:33 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 5:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمعوا حنقوا وجعلوا يتشاورون ان يقتلوهم‎. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec haur ençunic despitez leher eguiteco ceuden, eta consultatzen çuten hayén hiltzera.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 公 会 的 人 听 见 就 极 其 恼 怒 , 想 要 杀 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 公 會 的 人 聽 見 就 極 其 惱 怒 , 想 要 殺 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais eux, ayant entendu ces choses, fremissaient de rage, et tenaient conseil pour les faire mourir. (French Darby)
  • 1744 Mais eux ayant entendu ces choses, grinçaient les dents, et consultaient pour les faire mourir. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da sie das hörten, ging's ihnen durchs Herz, und dachten, sie zu töten. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma essi, avendo udite queste cose, scoppiavano d’ira, e consultavano d’ucciderli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma essi, udendo queste cose, fremevano d’ira, e facevan proposito d’ucciderli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • haec cum audissent dissecabantur et cogitabant interficere illos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Слышав это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de hörde detta, blevo de mycket förbittrade och ville döda dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sila, nang kanilang marinig ito, ay nangasugatan sa puso, at nangagpasiyang sila'y patayin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ nghe mấy lời thì nghiến ngầm, giận hoảng, bàn mưu giết các sứ đồ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools