1 Corinthians 13:9

From Textus Receptus

Revision as of 13:15, 1 August 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in 1 Corinthians 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Corinthians 13:9 For we know in part, and we prophesy in part.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Corinthians 13:9 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Corinthians 13:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا نعلم بعض العلم ونتنبأ بعض التنبوء. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen partez eçagutzen dugu eta partez prophetizatzen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 现 在 所 知 道 的 有 限 , 先 知 所 讲 的 也 有 限 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 現 在 所 知 道 的 有 限 , 先 知 所 講 的 也 有 限 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car nous connaissons en partie, et nous prophetisons en partie; (French Darby)
  • 1744 Car nous connaissons en partie, et nous prophétisons en partie. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn unser Wissen ist Stückwerk, und unser Weissagen ist Stückwerk. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè noi conosciamo in parte, ed in parte profetizziamo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché noi conosciamo in parte, e in parte profetizziamo; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ex parte enim cognoscimus et ex parte prophetamus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty vår kunskap är ett styckverk, och vårt profeterande är ett styckverk; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't nangakakakilala tayo ng bahagya, at nanganghuhula tayo ng bahagya; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì chưng chúng ta hiểu biết chưa trọn vẹn, nói tiên tri cũng chưa trọn vẹn; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools