Luke 2:3

From Textus Receptus

Revision as of 14:54, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:3 And all went to be taxed, every one into his own city.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:3 And everyone went to be registered for taxation, every one into his own city.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:3 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they wente all, euery one to his owne cite to be taxed. (Coverdale Bible)
  • 1745 And all went to be enrolled, every one into his countrey. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 every one to his own city: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And all went to be enrolled, every one to his own city. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all went to be registered, every one to his own city. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all went to be taxed, every one into his own city. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When all went to be registered, every one of his own city, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all went to be enrolled, each one to his own city. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And all went to be registered, each one to his own city. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And all went to be registered, each to his own city. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And all went to enroll themselves, every one to his own city. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all went to be inscribed in the census roll, each to his own city: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and all were journeying to be enrolled, each one unto his own city. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And all were going forth to enroll, each one into his own city. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And all were going to be enrolled, each to his own city. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And every one went to his own town to be registered. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and all went to be registered—every one to the town to which he belonged. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all went to be enrolled, each one to his own city. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فذهب الجميع ليكتتبوا كل واحد الى مدينته. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ioaiten ciraden guciac scributan iartera, batbedera cein bere hirirát.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 各 归 各 城 , 报 名 上 册 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 各 歸 各 城 , 報 名 上 冊 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et tous allaient pour etre enregistres, chacun en sa propre ville. (French Darby)
  • 1744 Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E tutti andavano, per esser rassegnati, ciascuno nella sua città. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tutti andavano a farsi registrare, ciascuno alla sua città. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då färdades alla var och en till sin stad, för att låta skattskriva sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisiparoon ang lahat upang sila'y mangatala, bawa't isa sa kaniyang sariling bayan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai nấy đều đến thành mình khai tên vào sổ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools