Luke 2:5

From Textus Receptus

Revision as of 14:57, 21 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Luke 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 2:5 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 2:5 to be registered for taxation with Mary, his betrothed wife, who was pregnant.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 2:5 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 2:5 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 that he might be taxed wt Mary his spoused wife, which was wt childe. (Coverdale Bible)
  • 1568 To be taxed with Marie his spoused wyfe, which was with chylde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 in order to be registred with Mary, his espoused wife, who was then big with child. (Mace New Testament)
  • 1745 To be enrolled with Mary who was espoused to him; being great with child; because he was of the house and family of David. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 was of the house and line of David) to be enrolled with Mary his espoused wife, who was big with child. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (because he was of the family and household of David;) To be enrolled with Mary, his espoused wife, being with child. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 to be enregistered with Mary, the wife espoused to him, who was big with child. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 To be taxed with Mary his espoused wife, being great with child. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 to be registered, with Mary, his betrothed wife, who was pregnant. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 to be enrolled with Mary his espoused [wife,] who was with child. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 to be registered with Mary his betrothed wife, who was with child. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 to be registered with Mary who had been betrothed to him, who was with child. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 to enroll himself with Mary, who was betrothed to him, being great with child. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 to be inscribed in the census roll with Mary who was betrothed to him [as his] wife, she being great with child. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 to enroll himself with Mary who was betrothed to him, she being with child. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 to enroll himself along with Mary, the wife having been betrothed to him, being in an advanced state of pregnancy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 to enrol himself with Mary his betrothed wife, being with child. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 to be registered with Mary, his betrothed wife, who was about to become a mother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child. (Weymouth New Testament)
  • 1918 to be enrolled with Mary who was betrothed to him, being with child. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليكتتب مع مريم امرأته المخطوبة وهي حبلى. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Scributan iar ledinçát Maria emaztetan eman içan çayonarequin, cein baitzén içorra.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 要 和 他 所 聘 之 妻 马 利 亚 一 同 报 名 上 册 。 那 时 马 利 亚 的 身 孕 已 经 重 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 要 和 他 所 聘 之 妻 馬 利 亞 一 同 報 名 上 冊 。 那 時 馬 利 亞 的 身 孕 已 經 重 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • pour etre enregistre avec Marie, la femme qui lui etait fiancee, laquelle etait enceinte. (French Darby)
  • 1744 Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die ward schwanger. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per esser rassegnato con Maria, ch’era la moglie che gli era stata sposata, la quale era gravida. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 a farsi registrare con Maria sua sposa, che era incinta. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore praegnate Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att låta skattskriva sig jämte Maria, sin trolovade, som var havande. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang patala siya pati ni Maria, na magaasawa sa kaniya, na kasalukuyang kagampan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 để khai vào sổ tên mình và tên Ma-ri, là người đã hứa gả cho mình đương có thai. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools