Luke 12:57

From Textus Receptus

Revision as of 16:12, 27 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 12:57

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 12:57 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 12:57 “Yes, and why, even of yourselves, do you not judge what is right?

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 12:57 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 12:57 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yee and why iugde ye not of youre selues, what is right? (Coverdale Bible)
  • 1568 Yea, and why iudge ye not of your selues what is ryght? (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And why do ye not even of your selves judge what is right. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and why do ye not even of yourselves judge what is right? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And why even of yourselves do ye not decide what is just? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 and why do you not, even of yourselves, discern what is just? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And why even of yourselves do you not judge what is right? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And why even of yourselves judge ye not what is right? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Why, moreover, even from yourselves, judge ye not what is just? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Why do you not judge righteous judgment, even with reference to yourselves? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And why even of yourselves do ye not judge what is right? (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Why do not you yourselves decide what is right? (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Why, too, do you not of yourselves arrive at just conclusions? (Weymouth New Testament)
  • 1918 And why also do you not of yourselves judge that which is right? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta nola ceuron buruz-ere eztuçue iugeatzen bide dena?

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 又 为 何 不 自 己 审 量 甚 麽 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 又 為 何 不 自 己 審 量 甚 麼 是 合 理 的 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pourquoi aussi ne jugez-vous pas par vous-memes de ce qui est juste? (French Darby)
  • 1744 Et pourquoi aussi ne reconnaissez-vous pas de vous-mêmes ce qui est juste? (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Warum richtet ihr aber nicht von euch selber, was recht ist? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E perchè da voi stessi non giudicate ciò ch’è giusto? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E perché non giudicate da voi stessi ciò che è giusto? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quid autem et a vobis ipsis non iudicatis quod iustum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Varför låten I icke edert eget inre döma om vad rätt är? (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At bakit naman hindi ninyo hatulan sa inyong sarili kung alin ang matuwid? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại sao các ngươi cũng không tự mình xét đoán điều gì là công bình? (VIET)

See Also

External Links

Personal tools