Luke 13:27
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 13:27 καὶ ἐρεῖ, Λέγω ὑμῖν, οὐκ οἶδα ὑμᾶς πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες οἱ ἐργάται ἀδικίας.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 13:27 But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:27 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:27 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he schal seie to you, Y know you not, of whennus ye ben; go awei fro me, alle ye worcheris of wickidnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe from me all ye workers of iniquite. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he shal saye: I tell you, I knowe you not whence ye are. Departe fro me all ye workers of iniquyte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he shall saye: I tell you, I knowe you not whence ye are: departe from me all ye þt worke iniquite. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he shall saye: I tell you I knowe you not whence ye are: departe frome me all ye workers of iniquitie. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he shall say, I tell you, I knowe you not, whence ye are: depart from me all ye that worke iniquitie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But he shall say, I tell you, I knowe you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquitie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But he shall say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me all ye workers of iniquitie. (King James Version)
- 1729 but he will answer, I tell you, you are strangers to me: depart from me, ye workers of iniquity. (Mace New Testament)
- 1745 And he shall say, I tell you, I never knew you: depart from me, all ye workers of iniquity. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and thou hast taught in our streets, But He will say, I tell you, I know you not, whence ye are; depart from me all ye workers of iniquity: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But he shall say, I tell you I know not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he will say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But he will say, I tell you, I know you not whence ye are: depart from me, all ye workers of iniquity. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But he will answer, I tell you, I know not whence you are: remove hence, all you workers of unrighteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he shall say to you, I know you not whence you are: depart from me, workers of falsity. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he will say to you, I know not whence you are; depart from me, all doers of wickedness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he will say: I say to you, not I know you, whence you are; depart you from me all the workers of the wrong. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all workers of unrighteousness. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he will say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But he shall say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all ye workers of iniquity. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and he shall say, I tell you, I do not know you whence ye are; depart from me, all [ye] workers of iniquity. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he shall say, I say to you, I have not known you whence ye are; depart from me, all ye workers of the unrighteousness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he will speak, saying unto you––I know not whence ye are; Depart from me, all workers of unrighteous–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And he will say, I tell you, I know you not whence you are; depart from me, all you workers of iniquity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He will say, 'I tell you, I know not whence ye are; depart from Me, all ye workers of unrighteousness.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'I do not know where you come from. Leave my presence, all you who are living in wickedness.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "But He will reply, "'I tell you that you are no friends of mine. Begone from me, all of you, wrongdoers that you are.' (Weymouth New Testament)
- 1918 And he will say: I tell you, I know you not whence you are: depart from me, all workers of iniquity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erranen du, Erraiten drauçuet eztaquit çuec nongo çareten: parti çaitezte eneganic iniquitate eguiten duçuen guciác.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 要 说 : 我 告 诉 你 们 , 我 不 晓 得 你 们 是 那 里 来 的 。 你 们 这 一 切 作 恶 的 人 , 离 开 我 去 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 要 說 : 我 告 訴 你 們 , 我 不 曉 得 你 們 是 那 裡 來 的 。 你 們 這 一 切 作 惡 的 人 , 離 開 我 去 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il dira: Je vous dis, je ne vous connais pas, ni ne sais d'ou vous etes; retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d'iniquite. (French Darby)
- 1744 Mais il dira : je vous dis que je ne sais d'où vous êtes; retirez-vous de moi, vous tous qui faites le métier d'iniquité. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er wird sagen: Ich sage euch: Ich kenne euch nicht, wo ihr her seid; weichet alle von mir, ihr Übeltäter. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me, voi tutti gli operatori d’iniquità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli dirà: Io vi dico che non so d’onde voi siate; dipartitevi da me voi tutti operatori d’iniquità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicet vobis nescio vos unde sitis discedite a me omnes operarii iniquitatis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Он скажет: говорю вам: не знаю вас, откуда вы; отойдите от Меня все делатели неправды. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men han skall svara: 'Jag säger eder: Jag vet icke varifrån I ären; gån bort ifrån mig, alla I ogärningsmän.' (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sasabihin niya, Sinasabi ko sa inyo na hindi ko kayo nangakikilala kung kayo'y taga saan; magsilayo kayo sa akin, kayong lahat na manggagawa ng kalikuan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Chủ lại sẽ trả lời rằng: Ta nói cùng các ngươi, không biết các ngươi đến từ đâu; hết thảy những kẻ làm dữ kia, hãy lui ra khỏi ta! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones