Luke 18:5
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 18:5 διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην, ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 18:5 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 18:5 yet because this widow troubles me I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.’”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 18:5 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 18:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 netheles for this widewe is heuy to me, Y schal venge hir; lest at the laste sche comynge condempne me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 yet because this wedowe troubleth me I will avenge her lest at the laste she come and hagge on me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 yet seynge this weddowe is so importune vpon me, I wil delyuer her, lest she come at the last, and rayle vpon me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 yet because thys wedowe is importune vpon me, I wyll auenge her, lest she come at the last and rayle on me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 yet because thys wedowe troubleth me. I wil auenge her least at þe least she come and hagge on me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Yet because this widdowe [much] troubleth me, I wyll auenge her: leste she come at the last, & make me weery. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Yet because this widowe troubleth mee, I will doe her right, lest at the last shee come and make me wearie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Yet because this widow troubleth me, I will auenge her, lest by her continuall comming, she wearie me. (King James Version)
- 1729 yet, because this widow importunes me, I will do her justice, that she may'nt be continually coming to teaze me. (Mace New Testament)
- 1745 Yet because this widow causeth me trouble, I will go away and avenge her, lest by her continual coming she weary me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor regard man, yet because this widow gives me trouble, I will do her justice, least by continually coming she weary me out. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Yet because this widow giveth, me trouble, I will do her justice, lest by her continual coming she weary me out. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 yet because this woman is so troublesome to me, I will do her justice, lest by her perpetual coming she stun me with her importunity, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 yet, because this widow importunes me, I will judge her cause; let she come perpetually, and plague me. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 yet, because this widow wearies me, I will avenge her, that in all time she come not molesting me. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 yet because this widow makes me trouble I will give her judgment, that she may not vex me by her continual coming. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 through the to render to me trouble the window this, I will do justice her; that not to end coming she should pester me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 yet because this widow troubles me, I will avenge her, lest continually coming she weary me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 yet, because this widow troubleth me, I will avenge her; lest by coming for ever she weary me out. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 at any rate because this widow annoys me I will avenge her, that she may not by perpetually coming completely harass me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 yet because this widow doth give me trouble, I will do her justice, lest, perpetually coming, she may plague me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 yet because this widow troubleth me, I will avenge her, lest she wear me out by her continual coming. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Yet, if only because this widow annoyeth me, I will vindicate her,––lest, persistently coming, she wholly wear me out. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 yet because this widow causes me trouble, I will avenge her, lest coming forever she may smite me in the face. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 yet, because this widow occasions me trouble, I will avenge her, lest, by her persistent coming, she wear me out.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 yet because she annoys me I will give her justice, to prevent her from constantly coming to pester me.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 yet, because this widow gives me trouble, I will avenge her, lest coming continually she weary me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Badaric-ere ceren fascheria emaiten baitraut alhargun hunec, iustitia eguinen draucat, finean-ere ethorriz buruä hauts eztieçadan.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 只 因 这 寡 妇 烦 扰 我 , 我 就 给 他 伸 冤 罢 , 免 得 他 常 来 缠 磨 我 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 , 我 就 給 他 伸 冤 罷 , 免 得 他 常 來 纏 磨 我 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- neanmoins, parce que cette veuve m'ennuie, je lui ferai justice, de peur que, revenant sans cesse, elle ne me rompe la tete. (French Darby)
- 1744 Néanmoins, parce que cette veuve me donne de la peine, je lui ferai justice, de peur qu'elle ne vienne perpétuellement me rompre la tête. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 dieweil aber mir diese Witwe so viel Mühe macht, will ich sie retten, auf daß sie nicht zuletzt komme und betäube mich. (Luther 1912)
Italian
- 1649 nondimeno, perciocchè questa vedova mi dà molestia, io le farò ragione; che talora non venga tante volte che alla fine mi stanchi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 pure, poiché questa vedova mi dà molestia, le farò giustizia, che talora, a forza di venire, non finisca col rompermi la testa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- tamen quia molesta est mihi haec vidua vindicabo illam ne in novissimo veniens suggillet me Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 но, как эта вдова не дает мне покоя, защищу ее, чтобы она не приходила больше докучать мне. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 likväl, eftersom denna änka är mig så besvärlig, vill jag ändå skaffa henne rätt, för att hon icke med sina ideliga besök skall alldeles pina ut mig.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Gayon man, sapagka't nililigalig ako ng baong ito, ay igaganti ko siya, baka niya ako bagabagin ng kapaparito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 song vì đờn bà góa nầy khuấy rầy ta, ta sẽ xét lẽ công bình cho nó, để nó không tới luôn làm nhức đầu ta. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones