Luke 18:36

From Textus Receptus

Revision as of 14:18, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 18:36

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 18:36 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 18:36 And hearing the crowd passing by, he asked what it meant.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 18:36 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 18:36 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan he herde the people passe by, he axed what it was. (Coverdale Bible)
  • 1568 And when he hearde the people passe by, he asked what it meant. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And hearing the multitude passing by, he asked what it could mean. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And hearing a multitude passing by, he asked what it meant. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And hearing the multitude pass by, he asked what it meant? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and hearing the multitude passing by, he inquired what was the cause. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And hearing the multitude passing by, he asked what it meant. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 hearing the crowd pass by, inquired what was the matter. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And hearing the multitude passing by he inquired what it meant. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And hearing a multitude passing by, he inquired what this was. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And hearing a multitude passing by, he asked what this meant. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and hearing a multitude going by, he inquired what this meant. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And when he heard the crowd passing, he inquired what this might be. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And. hearkening unto a multitude moving along, he enquired, what this, might be. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And hearing the multitude passing by, he inquired what it might be. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, hearing a multitude passing along, he was inquiring what this might be. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He heard a crowd of people going past, and inquired what it all meant. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing the multitude pass by, he inquired what this meant. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta harc ençun ceçanean populua iragaiten, galde eguin ceçan, hura cer cen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 听 见 许 多 人 经 过 , 就 问 是 甚 麽 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 聽 見 許 多 人 經 過 , 就 問 是 甚 麼 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et entendant la foule qui passait, il demanda ce que c'etait. (French Darby)
  • 1744 Et entendant la multitude qui passait, il demanda ce que c'était. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da er aber hörte das Volk, das hindurchging, forschte er, was das wäre. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E udita la moltitudine che passava, domandò che cosa ciò fosse. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e, udendo la folla che passava, domandò che cosa fosse. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et cum audiret turbam praetereuntem interrogabat quid hoc esset Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När denne hörde en hop människor gå där fram, frågade han vad det var. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagkarinig na nagdaraan ang maraming tao, ay itinanong niya kung ano ang ibig sabihin noon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nghe đoàn dân đi qua, bèn hỏi việc gì đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools