Luke 19:39

From Textus Receptus

Revision as of 15:05, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 19:39

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 19:39 And some of the Pharisees from among the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 19:39 And from the crowd some of the Pharisees said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples.”

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 19:39 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 19:39 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And some of the Pharises amonge the people sayde vnto him: Master, rebuke thy disciples. (Coverdale Bible)
  • 1568 And some of the Pharisees of the companie sayde vnto hym: Maister, rebuke thy disciples. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And some of the Pharisees from among the multitude saide vnto him, Master, rebuke thy disciples. (King James Version)
  • 1729 upon this some of the Pharisees, who were in the crowd, said to him, master, rebuke your disciples. (Mace New Testament)
  • 1745 But some of the Pharisees from among the multitude, said unto him, Master, rebuke thy disciples. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And some of the pharisees from among the multitude said to Him, Master, rebuke thy disciples. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And some of the Pharisees from the crowd said unto him, Master, reprove thy disciples. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Master, rebuke thy disciples. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon this, some Pharisees in the crowd said to him, Rabbi, rebuke your disciples. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And some of the Pharisees, from the multitude, said to him, Teacher, rebuke your disciples. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And some of the Pharisees from among the multitude said to him, Teacher, rebuke thy disciples. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And some of the Pharisees from the multitude said unto him, Master, rebuke thy disciples. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And some of the Pharisees from the crowd said to him, Teacher, rebuke thy disciples. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, certain of the Pharisees from the multitude, said unto him––Teacher! rebuke thy disciples. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And certain ones of the Pharisees from the multitude said to Him, Teacher, rebuke thy disciples: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And some of the Pharisees from the multitude said to Him, "Teacher, rebuke Thy disciples!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Some of the Pharisees in the crowd said to him: "Teacher, reprove your disciples." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Thereupon some of the Pharisees in the crowd appealed to Him, saying, "Rabbi, reprove your disciples." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And some of the Pharisees from the multitude said to him: Teacher, rebuke thy disciples. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan gendetzeco Phariseuetaric batzuc erran cieçóten, Magistruá, mehatcha itzac eure discipuluac.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 众 人 中 有 几 个 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 , 责 备 你 的 门 徒 罢 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 眾 人 中 有 幾 個 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 , 責 備 你 的 門 徒 罷 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule: Maitre, reprends tes disciples. (French Darby)
  • 1744 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und etliche der Pharisäer im Volk sprachen zu ihm: Meister, strafe doch deine Jünger! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed alcuni de’ Farisei d’infra la moltitudine gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E alcuni de’ Farisei di tra la folla gli dissero: Maestro, sgrida i tuoi discepoli! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quidam Pharisaeorum de turbis dixerunt ad illum magister increpa discipulos tuos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och några fariséer som voro med i folkhopen sade till honom: »Mästare, förbjud dina lärjungar att ropa så.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ilan sa mga Fariseo na mula sa karamihan ay nangagsabi sa kaniya, Guro, sawayin mo ang iyong mga alagad. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si ở trong đám dân đông nói cùng Ngài rằng: Thưa thầy, xin quở trách môn đồ thầy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools