Luke 20:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:2 Καὶ εἶπον πρὸς αὐτόν, λέγοντες, Εἰπὲ ἡμῖν, ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:2 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 20:2 and spoke to Him, saying, “Tell us, by what authority are You doing these things? Or who is he who gave You this authority?”
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:2 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:2 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei seiden to hym, Seie to vs, in what power thou doist these thingis, or who is he that yaf to thee this power? (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and spake vnto him sayinge. Tell vs by what auctorite thou doest these thinges? Ether who is he yt gave ye this auctorite? (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and spake vnto him, and sayde: Tell vs, by what auctorite doest thou these thinges? Or who gaue the this auctorite? (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & spake vnto him sayinge: Tell vs: by what auctorite doest thou these thynges? Ether who is he, þt gaue the thys auctorite? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and spake vnto hym saiyng: Tell vs by what authoritie thou doest these thynges? Eyther who is he that gaue the this authoritie? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And spake vnto him, saying: Tell vs by what aucthoritie doest thou these thynges? Eyther who is he that gaue thee this aucthoritie? (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And spake vnto him, saying, Tell vs by what authoritie thou doest these things, or who is hee that hath giuen thee this authoritie? (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And spake vnto him, saying, Tell vs, by what authoritie doest thou these things? or who is hee that gaue thee this authoritie? (King James Version)
- 1729 and thus accosted him, tell us by what authority do you act thus? and whence do you derive that authority? (Mace New Testament)
- 1745 And said unto him, Tell us, By what authority dost thou these things? and who is he that gave thee this authority? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Tell us by what authority thou dost these things? or who it is that gave thee this authority? (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And spake to him, saying, Tell us, By what authority dost thou these things, and who is he that gave thee this authority? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and spake to him, saying, Tell us by what authority thou doest these things or who is he that giveth thee this authority? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And spoke to him, saying, Tell us, By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 saying, Tell us by what authority you do these things; or who is he that empowered you? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and said to him, Tell us by what authority thou doest these, and who is he who gave thee this authority? (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and spoke to him saying, Tell us by what authority you do these things? and who gave you this authority? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and said to him, saying: Say to us, by what authority these things doest you? or who is he having given to thee the authority this? (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and spoke to him, saying: Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and spoke to him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? Or who is he that gave thee this authority? (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and spoke to him saying, Tell us by what authority thou doest these things, or who is it who has given thee this authority? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and spake unto him, saying, `Tell us by what authority thou dost these things? or who is he that gave to thee this authority?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they spake, saying unto him, Tell us: By what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority? (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and spake, saying, unto him––Tell us, by what authority, these things, thou art doing, and, who, is it, that gave thee this authority. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and they spoke to Him, saying, Tell us by what authority you are doing these things? Who is the one having given you this authority? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and spake, saying to Him, "Tell us by what authority Thou art doing these things, or who gave Thee this authority?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and addressing him, said: "Tell us what authority you have to do these things. Who is it that has given you this authority?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 together with the Elders, and they asked Him, "Tell us, By what authority are you doing these things? And who is it that gave you this authority?" (Weymouth New Testament)
- 1918 and spoke, saying to him: Tell us, by what authority doest thou these things, or who is he that gave thee this authority? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran cieçoten, Erraguc cer authoritatez gauça horiac eguiten dituán, edo nor den hiri authoritate hori eman drauana.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 问 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 你 仗 着 甚 麽 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ? (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 問 他 說 : 你 告 訴 我 們 , 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ? (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils lui parlerent, disant: Dis-nous par quelle autorite tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donne cette autorite? (French Darby)
- 1744 Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 und sagten zu ihm und sprachen: Sage uns, aus was für Macht tust du das? oder wer hat dir die Macht gegeben? (Luther 1912)
Italian
- 1649 E gli dissero: Dicci di quale autorità tu fai coteste cose; o, chi è colui che ti ha data cotesta autorità. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Dicci con quale autorità tu fai queste cose, e chi t’ha data codesta autorità. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et aiunt dicentes ad illum dic nobis in qua potestate haec facis aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и сказали Ему: скажи нам, какоювластью Ты это делаешь, или кто дал Тебе власть сию? Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och talade till honom och sade: »Säg oss, med vad myndighet gör du detta? Och vem är det som har rivit dig sådan myndighet?» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y nangagsalita, na nangagsasabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin: Sa anong kapamahalaan ginagawa mo ang mga bagay na ito? o sino ang nagbigay sa iyo ng kapamahalaang ito? (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 hỏi Ngài như vầy: Hãy nói cho chúng tôi, bởi quyền phép nào mà thầy làm những điều nầy, hay là ai đã ban cho thầy quyền phép ấy? (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones