Luke 21:18

From Textus Receptus

Revision as of 16:39, 28 December 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 21:18

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 21:18 But there shall not an hair of your head perish.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 21:18 But not a hair of your head will perish.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 21:18 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 21:18 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and yet shal not one hayre of youre heade perishe. (Coverdale Bible)
  • 1745 But an hair of your head shall not perish. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But not an hair of your head shall perish. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But there shall not a hair of your head perish. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Though a hair of your head shall in nowise perish. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But there shall not a hair of your head perish. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Yet not a hair of your head shall be lost. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and a hair of your heads shall by no means perish; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And there shall not a hair of your head perish. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But not a hair of your head will be lost. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And not a hair of your head shall perish. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a hair of your head shall in no wise perish. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a hair of your head, in nowise shall perish,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and not a hair from your head shall perish. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a hair of your head shall in no wise perish. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yet not a single hair of your heads shall be lost! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 and yet not a hair of your heads shall perish. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And yet a hair from your head shall not be lost: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن شعرة من رؤوسكم لا تهلك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina çuen buruco bilobat ezta galduren.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 然 而 , 你 们 连 一 根 头 发 也 必 不 损 坏 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 然 而 , 你 們 連 一 根 頭 髮 也 必 不 損 壞 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et pas un cheveu de votre tete ne perira. (French Darby)
  • 1744 Mais un cheveu de votre tête ne sera point perdu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ein Haar von eurem Haupte soll nicht umkommen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma pure un capello del vostro capo non perirà. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma neppure un capello del vostro capo perirà. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men icke ett hår på edra huvuden skall gå förlorat. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At hindi mawawala kahit isang buhok ng inyong ulo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng một sợi tóc trên đầu các ngươi cũng không mất đâu. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools